תרגום TalkingChina בונה מדריכי סגנון בלעדיים, טרמינולוגיה וקורפוס עבור כל לקוח לטווח הארוך.
מדריך סגנון:
1. פרויקט מידע בסיסי שימוש במסמך, קוראי יעד, זוגות שפות וכו '.
2. העדפה ודרישות סגנון שפה קבעו את סגנון השפה על בסיס רקע הפרויקט, כגון מטרת המסמך, קוראי היעד והעדפות הלקוח.
3. דרישות פורמט גופן, גודל גופן, צבע טקסט, פריסה וכו '.
4. TM ו- TB ספציפית לתרגום ספציפי ללקוח ובסיס המינוח.

5. דרישות ואמצעי זהירות אחרים של שונות כמו ביטוי של מספרים, תאריכים, יחידות וכו '. כיצד להבטיח כי העקביות והאיחוד לטווח הארוך של סגנון התרגום הפכו לדאגה של הלקוחות. אחד הפתרונות הוא לפתח מדריך סגנון. תרגום TalkingChina מספק שירות זה בעל ערך מוסף.מדריך הסגנון שאנו כותבים עבור לקוח ספציפי - שנצבר בדרך כלל באמצעות התקשורת איתם ותרגול שירות התרגום בפועל, כולל שיקולי פרויקט, העדפות לקוחות, תקנות פורמט וכו '

בסיס מונחים (שחפת):
בינתיים, המונח הוא ללא ספק המפתח להצלחתו של פרויקט תרגום. בדרך כלל קשה להשיג את המינוח מלקוחות. TalkingChina תמצית תמציות כשלעצמה, ואז סוקרת, מאשרת ושומרת עליה בפרויקטים כך שהמונחים מאוחדים וסטנדרטיים, המשותפים לצוותי התרגום והעריכה באמצעות כלי CAT.
זיכרון תרגום (TM):
באופן דומה, TM יכול גם למלא תפקיד קריטי בייצור באמצעות כלי CAT. לקוחות יכולים לספק מסמכים דו לשוניים ודיבורים צ'ינה מייצרים את TM בהתאם לכלים ובדיקה אנושית. ניתן לעשות שימוש חוזר ולשתף את TM בכלי CAT על ידי מתרגמים, עורכים, מגיהים וסוקרי QA כדי לחסוך זמן ולהבטיח תרגומים עקביים ומדויקים.
