TalkingChina Translation בונה מדריכי סגנון, טרמינולוגיה וקורפוס בלעדיים עבור כל לקוח לטווח ארוך.
מדריך סגנון:
1. מידע בסיסי על הפרויקט שימוש במסמכים, קוראי יעד, צמדי שפות וכו'.
2. העדפת סגנון שפה ודרישות קבע את סגנון השפה בהתבסס על רקע הפרויקט, כגון מטרת המסמך, קוראי יעד והעדפות הלקוח.
3. דרישות פורמט גופן, גודל גופן, צבע טקסט, פריסה וכו'.
4. TM ו-TB זיכרון תרגום ובסיס טרמינולוגיה ספציפיים ללקוח.
5. שונות דרישות ואמצעי זהירות אחרים כגון ביטוי של מספרים, תאריכים, יחידות וכו'. איך להבטיח את העקביות והאיחוד לטווח ארוך של סגנון התרגום הפך לדאגה של הלקוחות.אחד הפתרונות הוא לפתח מדריך סגנון.תרגום TalkingChina מספק שירות בעל ערך מוסף זה.מדריך הסגנונות שאנו כותבים עבור לקוח ספציפי - שנצבר בדרך כלל דרך התקשורת עמו ומתרגלת שירות התרגום בפועל, כולל שיקולי פרויקט, העדפות לקוחות, תקנות פורמט וכו'. מדריך סגנון מקל על שיתוף הלקוח והמידע על הפרויקט בין צוותי ניהול פרויקטים ותרגום, הפחתת חוסר היציבות האיכותית הנגרמת על ידי האדם
בסיס טווח (TB):
בינתיים, מונח הוא ללא ספק המפתח להצלחת פרויקט תרגום.בדרך כלל קשה להשיג טרמינולוגיה מלקוחות.TalkingChina Translation מחלץ מעצמו, ולאחר מכן סוקר, מאשר ושומר אותו בפרויקטים כך שהמונחים יהיו מאוחדים וסטנדרטיים, משותפים לצוותי התרגום והעריכה באמצעות כלי CAT.
זיכרון תרגום (TM):
באופן דומה, TM יכול גם לשחק תפקיד קריטי בייצור באמצעות כלי CAT.לקוחות יכולים לספק מסמכים דו לשוניים ו-TalkingChina מייצרת TM בהתאם עם כלים וביקורת אנושית.ניתן לעשות שימוש חוזר ב-TM ולשתף אותם בכלי CAT על ידי מתרגמים, עורכים, מגיהים וסוקרי QA כדי לחסוך זמן ולהבטיח תרגומים עקביים ומדויקים.