ד: מסד נתונים

TalkingChina Translation בונה מדריכי סגנון, טרמינולוגיה וקורפוס בלעדיים לכל לקוח ותיק.

מדריך סגנון:

1. מידע בסיסי על הפרויקט שימוש במסמך, קוראים פוטנציאליים, זוגות שפות וכו'.
2. העדפות ודרישות סגנון שפה קבעו את סגנון השפה בהתבסס על רקע הפרויקט, כגון מטרת המסמך, קוראי היעד והעדפות הלקוח.
3. דרישות פורמט גופן, גודל גופן, צבע טקסט, פריסה וכו'.
4. זיכרון תרגום TM ו-TB ספציפי ללקוח ומאגר טרמינולוגיה.

מסד נתונים

5. שונות דרישות ואמצעי זהירות נוספים כגון ביטוי מספרים, תאריכים, יחידות וכו'. כיצד להבטיח עקביות ואחדות ארוכת טווח של סגנון תרגום הפך לדאגה של לקוחות. אחד הפתרונות הוא פיתוח מדריך סגנון. TalkingChina Translation מספקת שירות בעל ערך מוסף זה.מדריך הסגנון שאנו כותבים עבור לקוח ספציפי – בדרך כלל מצטבר דרך התקשורת איתו ופרקטיקה של שירות התרגום בפועל, כולל שיקולי פרויקט, העדפות לקוח, תקנות פורמט וכו'. מדריך סגנון מקל על שיתוף מידע על הלקוח והפרויקט בין צוותי ניהול הפרויקטים והתרגום, ומפחית את חוסר היציבות באיכות הנגרמת על ידי גורמים אנושיים.

מסד נתונים 1

בסיס מונחים (TB):

בינתיים, המונח הוא ללא ספק המפתח להצלחת פרויקט תרגום. באופן כללי קשה להשיג טרמינולוגיה מלקוחות. TalkingChina Translation מעבדת בעצמה, ולאחר מכן בודקת, מאשרת ומתחזקת אותה בפרויקטים כך שהמונחים מאוחדים וסטנדרטיים, ומשותפים לצוותי התרגום והעריכה באמצעות כלי CAT.

זיכרון תרגום (TM):

באופן דומה, TM יכול גם הוא למלא תפקיד קריטי בייצור באמצעות כלי CAT. לקוחות יכולים לספק מסמכים דו-לשוניים ו-TalkingChina מבצעת את ה-TM בהתאם בעזרת כלים ובדיקה אנושית. ניתן לעשות שימוש חוזר ב-TM ולשתף אותו בכלי CAT על ידי מתרגמים, עורכים, מגיהים ובודקי QA כדי לחסוך זמן ולהבטיח תרגומים עקביים ומדויקים.

מסד נתונים2