לוקליזציה של מולטימדיה
שירותי תרגום מלאים להפקות סרטים/טלוויזיה
קהל יעד: דרמות קולנוע וטלוויזיה/סרטים קצרים של הצגת חברות/ראיונות/חומרי לימוד/למידה מקוונת/לוקליזציה של וידאו/ספרי שמע/ספרים אלקטרוניים/אנימציות/אנימה/פרסומות מסחריות/שיווק דיגיטלי וכו';
חומר מולטימדיה:
סרטונים ואנימציה
אֲתַר אִינטֶרנֶט
מודול למידה אלקטרונית
קובץ שמע
תוכניות טלוויזיה / סרטים
תקליטורי DVD
ספרי שמע
קליפים של סרטונים עסקיים
פרטי השירות
●תַעֲתוּק
אנו ממירים קבצי אודיו ווידאו המסופקים על ידי לקוחות לטקסט.
●כתוביות
אנחנו יוצרים קבצי כתוביות .srt/.ass לסרטונים
●עריכת ציר זמן
מהנדסים מקצועיים יוצרים לוחות זמנים מדויקים המבוססים על קבצי אודיו ווידאו
●דיבוב (במספר שפות)
אמני דיבוב מקצועיים עם קולות שונים ודוברי שפות מגוונות זמינים שיתאימו לצרכים שלכם.
●תִרגוּם
אנו מתרגמים בסגנונות שונים כדי להתאים לתרחישי יישומים מגוונים, הכוללים סינית, אנגלית, יפנית, ספרדית, צרפתית, פורטוגזית, אינדונזית, ערבית, וייטנאמית ושפות רבות אחרות.
●מקרים
Bilibili.com (אנימציה, הופעה בימתית), Huace (סרט תיעודי), NetEase (דרמה טלוויזיה), BASF, LV, ו-Haas (קמפיין), בין היתר
חלק מהלקוחות
תאגיד הסיגנלים הפדרלי
איגוד פיקוח כניסה-יציאה והסגר של סין
הפקות טרו נורת'
ADK
הבנק החקלאי של סין
אקסנצ'ר
אווניק
לנקסס
AsahiKASEI
זיגוורק
פסטיבל הסרטים הבינלאומי של שנגחאי
חברת פורד מוטור