התוכן הבא מתורגם ממקור סיני על ידי תרגום מכונה ללא עריכה לאחר עריכה.
איגוד חברות השפה האמריקאית (ALC) הוא אגודה בתעשייה שממוקמת בארצות הברית. חברי האגודה הם בעיקר ארגונים המספקים שירותי תרגום, פרשנות, לוקליזציה וסחר בשפה. ALC בעצם מקיים פגישות שנתיות מדי שנה כדי לדבר על זכויות בתעשייה, לערוך דיונים שולחן עגול בנושאים כמו פיתוח תעשייה, ניהול עסקים, שוק וטכנולוגיה, וגם מארגנים נציגים מחברות תרגום אמריקאיות לקונגרס לובי. בנוסף להזמין דוברי התעשייה, הישיבה השנתית תסדר גם יועצי ניהול תאגידים ידועים או מומחי הדרכה למנהיגות ודוברים אחרים שאינם בתעשייה, ותשחרר את הדו"ח השנתי של ALC בתעשייה.
במאמר זה אנו מציגים את תוכן דו"ח התעשייה של 2023ALC (שפורסם בספטמבר 2023, כאשר שני שלישים מהחברות שנסקרו היו חברות ב- ALC ומעל 70% ממוקמות בארצות הברית), בשילוב עם TalkingChina מתרגם את הניסיון האישי בתעשייה, כדי להפוך את ההשוואה הפשוטה של הסטטוס העסקי של ענף התרגום בסין וארצות הברית. אנו גם מקווים להשתמש באבנים של מדינות אחרות כדי לגלות את הירקן שלנו.
Druem דוח ALC מספק סטטיסטיקות נתוני מפתח בתעשייה מ -14 היבטים עבורנו להתייחס ולהשוות אחד אחד אחד:
1. מודל עסקי
קווי דמיון בין סין לארצות הברית:
1) תוכן שירות: 60% משירותי הליבה של עמיתים אמריקאים מתמקדים בתרגום, 30% בפרשנות, ו -10% הנותרים מפוזרים בין מוצרי שירות תרגום שונים; יותר ממחצית החברות מספקות שירותי לוקליזציה של מדיה, כולל שעתוק, דיבוב, כתוביות ודיבוב.
2) קונה: למרות שיותר משני שלישים מהעמיתים האמריקאים משרתים משרדי עורכי דין, רק 15% מהחברות משתמשים בהן כמקור ההכנסה העיקרי שלהן. זה מצביע על כך שההוצאות של שירותי השפה של משרדי עורכי דין מפוזרים מאוד, התואמת בדרך כלל את האופי הזמני של צרכי התרגום החוקי ועל הבשלות הנמוכה מהממוצע של רכש תרגום בענף. בנוסף, יותר ממחצית המקבילים האמריקאים שלנו מספקים שירותי שפה למוסדות יצירתיים, שיווקיים ודיגיטליים. מוסדות אלה משמשים כמתווכים בין חברות שירותי שפות וקונים קונים מתעשיות שונות. בשנים האחרונות התפקיד והגבולות של שירותי השפה התפוצצו: כמה מוסדות יצירתיים מספקים שירותי שפה, בעוד שאחרים מתרחבים לתחום יצירת התוכן. בינתיים, 95% מהעמיתים האמריקאים מספקים שירותי שפה לחברות עמיתים אחרות, והרכש בענף זה מונע על ידי מערכות יחסים שיתופיות.
המאפיינים לעיל דומים למצב בסין. לדוגמה, בפעילות עסקית אחרונה, תרגום TalkingChina נתקל במקרה בו לקוח מרכזי ששירת במשך שנים רבות, בגלל שיקולים של עקביות ועלויות של הפקת תוכן, רכש רכש ומרכזי מחדש של כל הצילומים, העיצוב, האנימציה, התרגום ועסקים אחרים הקשורים לתוכן. משתתפי הרכש היו בעיקר חברות פרסום, והציע המנצח הפך לקבלן הכללי ליצירתיות תוכן. עבודות התרגום בוצעו גם על ידי הקבלן הכללי הזה, או שלם או קבלן משנה על ידי עצמו. באופן זה, כספק שירות התרגום המקורי, TalkingChina יכול רק לשאוף להמשיך לשתף פעולה עם הקבלן הכללי הזה ככל האפשר, וקשה מאוד לחצות את הקו ולהפוך לקבלן כללי יצירתי תוכן.
מבחינת שיתוף פעולה עמיתים, החלק הספציפי בסין אינו ידוע, אך בטוח שהוא הפך למגמה נפוצה יותר ויותר בשנים האחרונות, שמטרתה לענות על צרכי הלקוח, לחיזוק יכולות בשדות אנכיים ובשפות אחרות, הקמת שרשראות אספקה גמישות יותר, או הרחבת יכולת ייצור או מעכלת, עם יתרונות משלימים. איגוד ההנאה הפרטי מבצע גם באופן פעיל כמה תכניות וניסיונות מועילים בעניין זה.
הבדלים בין סין לארצות הברית:
1) התרחבות בינלאומית: מרבית עמיתיהם בארה"ב מייצרים את הכנסותיהם העיקריות מלקוחות מקומיים, אך לאחת מכל שלוש חברות יש משרדים בשתי מדינות או יותר, אם כי אין קשר יחסי חיובי בין הכנסות למספר הסניפים הבינלאומיים. נראה כי שיעור ההתרחבות הבינלאומית בקרב עמיתים אמריקאים גבוה בהרבה משלנו, הקשור ליתרונותיהם במיקום גיאוגרפי, בשפה ובדמיון תרבותי. הם נכנסים לשווקים חדשים באמצעות התרחבות בינלאומית, משיגים משאבים טכנולוגיים או מקימים מרכזי ייצור בעלות נמוכה.
בהשוואה לכך, שיעור ההתרחבות הבינלאומי של עמיתים לתרגום סיני נמוך בהרבה, כאשר רק חברות בודדות הולכות בהצלחה. מהמקרים המעטים המוצלחים ניתן לראות שבעצם מנהלי העסקים עצמם הם שצריכים לצאת קודם. עדיף להתמקד בשווקי יעד מעבר לים, יש צוותי מבצע מקומיים באזור המקומי ולשלב באופן מלא את התרבות הארגונית, במיוחד מכירות ושיווק, בשוק המקומי כדי לעשות עבודה טובה בלוקליזציה. כמובן שחברות לא נוסעות לחו"ל למען ההליכה הגלובלית, אלא צריכות לחשוב תחילה מדוע הן רוצות ללכת גלובליות ומה המטרה שלהן? מדוע נוכל לצאת לים? מהי המיומנות האולטימטיבית? ואז באה השאלה כיצד לצאת לים.
באופן דומה, חברות התרגום המקומי הן גם שמרניות מאוד בהשתתפות בכנסים בינלאומיים עמיתים. השתתפותו של TalkingChina בכנסים בינלאומיים כמו גאלה/ALC/Locworld/Elia כבר די תכופה, ולעתים נדירות הוא רואה נוכחות של בני גילם ביתיים. כיצד לשפר את הקול וההשפעה הכוללת של ענף שירותי השפה של סין בקהילה הבינלאומית, ולהתאחד לחום, תמיד הייתה בעיה. נהפוך הוא, אנו רואים לעתים קרובות חברות תרגום ארגנטינאיות המגיעות מרחוק בכנסים בינלאומיים. הם לא רק משתתפים בוועידה אלא מופיעים גם כדימוי קולקטיבי של ספק שפה ספרדית דרום אמריקאית משותפת. הם משחקים כמה משחקי יחסי ציבור בכנס, מחייבים את האווירה ויוצרים מותג קולקטיבי, שכדאי ללמוד ממנו.
2) קונה: שלוש קבוצות הלקוחות המובילות מבחינת ההכנסות בארצות הברית הן שירותי בריאות, מגזר ממשלתי/ציבורי ומוסדות חינוך, ואילו בסין הם טכנולוגיית מידע ותקשורת, מסחר אלקטרוני חוצה גבולות וחינוך והדרכה (על פי דוח הפיתוח של 2023 של תעשיית התרגום ושירותי השפה הסינית שפורסמו על ידי אגודת המתרגמים בסין).
ספקי שירותי הבריאות (כולל בתי חולים, חברות ביטוח ומרפאות) הם מקור ההכנסה העיקרי עבור למעלה מ- 50% ממקביליהם האמריקאים, שיש להם מאפיין אמריקאי ברור. בקנה מידה עולמי, לארצות הברית יש את ההוצאה הגבוהה ביותר בתחום הבריאות. בשל יישום מערכת מעורבת של מימון פרטי וציבורי בארצות הברית, הוצאות שירות שפות בתחום הבריאות מגיעות הן מבתי חולים פרטיים, חברות ביטוח בריאות ומרפאות, כמו גם מתוכניות ממשלתיות. חברות שירותי שפות ממלאות תפקיד ליבה בסיוע לספקי שירותי הבריאות לעצב ולבצע תוכניות שימוש בשפה. על פי התקנות המשפטיות, תוכניות השימוש בשפה הן חובה להבטיח שלמטופלים עם מיומנות אנגלית מוגבלת (LEP) יש גישה שווה לשירותים רפואיים באיכות גבוהה.
לא ניתן להשוות או להתאים את היתרונות של הביקוש לשוק הטבעי לעיל. אבל לשוק הסיני יש גם מאפיינים משלו. בשנים האחרונות, הממשלה הובילה יוזמת חגורה וכבישים וגל המפעלים המקומיים הסיניים שיצאו לחו"ל הולידו יותר צרכי תרגום מסינים או אנגלית לשפות מיעוט. כמובן שאם אתה רוצה להשתתף בו ולהיות שחקן מוסמך, זה גם מציב דרישות גבוהות יותר על ארגוני שירות התרגום שלנו למשאבים ויכולות ניהול פרויקטים.
3) תוכן שירות: כמעט מחצית ממקבילינו האמריקאים מספקים שירותי שפת סימנים; 20% מהחברות מספקות בדיקת שפה (הכרוכה בהערכת מיומנות בשפה); 15% מהחברות מספקות הכשרה בשפה (בעיקר מקוונת).
אין נתונים מתאימים שנמצאים באופן מקומי לתוכן לעיל, אך מנקודת מבט חושית, השיעור בארצות הברית צריך להיות גבוה יותר מאשר בסין. המציע המנצח לפרויקטים של שפת סימנים מקומיים הוא לרוב בית ספר מיוחד או אפילו חברת טכנולוגיות רשת, ולעתים רחוקות חברת תרגום. ישנן גם כמה חברות תרגום המעדיפות עדיפות לבדיקת שפה והדרכה כתחומי העסקים העיקריים שלהן.
2. אסטרטגיה ארגונית
מרבית העמיתים האמריקאים מתעדפים "הגדלת ההכנסות" כעדיפות העליונה שלהם לשנת 2023, בעוד ששליש מהחברות בוחרות להפחית את עלויות התפעול.
מבחינת אסטרטגיית השירות, יותר ממחצית החברות הגדילו את שירותיהן בשלוש השנים האחרונות, אך יש פחות חברות שמתכננות להגדיל את שירותיהן בשלוש השנים הבאות. השירותים שהעלו הכי הרבה הם למידה אלקטרונית, שירותי כתוביות באתר, עריכת פוסט תרגום למכונה (PEMT), פרשנות סימולטנית מרחוק (RSI), דיבוב ופרשנות מרחוק וידאו (VRI). הרחבת השירות מונעת בעיקר על ידי דרישת הלקוחות. בעניין זה זה דומה למצב בסין. מרבית חברות השירות בשפה הסינית הגיבו לביקוש השוק ההולך וגובר בשנים האחרונות, וצמיחה והפחתת עלויות הם גם נושאים נצחיים.
בינתיים, בשנתיים האחרונות, עמיתים ביתיים רבים דנים בשדרוגי שירות, בין אם זה מרחיב את היקף השירותים או משתרע אנכית. לדוגמה, חברות תרגום המתמחות בתרגום פטנטים מרחיבות את המיקוד שלהן לתחומי שירותי פטנטים אחרים; ביצוע תרגום לרכב ואיסוף מודיעין בענף הרכב; לתרגם מסמכי שיווק שיעזרו ללקוחות לפרסם ולתחזק מדיה שיווקית בחו"ל; אני גם מספק שירותי הדפסה ברמת הדפסה ושירותי הדפסה עוקבים לתרגום מסמכים שיודפסו; מי שעובד כמתורגמני ועידה אחראי על ביצוע ענייני ועידה או בנייה באתר; תוך כדי ביצוע תרגום לאתר, ביצוע ביצוע SEO ו- SEM וכן הלאה. כמובן שכל טרנספורמציה דורשת חיפוש ואיננה קלה, ויהיו כמה מלכודות בתהליך הניסיון. עם זאת, כל עוד מדובר בהתאמה אסטרטגית שנעשתה לאחר קבלת החלטות רציונאליות, יש צורך מאוד לבצע התמדה מסוימת בתהליך המפותל. בשלוש עד חמש השנים האחרונות, תרגום TalkyChina הציב בהדרגה שדות אנכיים ומוצרי הרחבת שפה (כמו תרופות, פטנטים, משחקים מקוונים ובידור פאן אחר, אנגלית ובינלאומי זרים וכו '). יחד עם זאת, היא גם עשתה הרחבות אנכיות במומחיותה במוצרי תרגום לתקשורת בשוק. בעודם מצליחים בתרגום מותגי שירות, היא גם נכנסה לכתיבת עותק בעל ערך מוסף גבוה יותר (כגון נקודות מכירה, כותרות מדריך, עותק מוצר, פרטי מוצר, עותק בעל פה וכו '), והשיג תוצאות טובות.
מבחינת נוף תחרותי, מרבית העמיתים האמריקאים רואים חברות גדולות, גלובליות ורב -לשוניות כמתחרות העיקריות שלהן, כמו LanguageLine, Lionbridge, RWS, Transperfect וכו '; בסין, בגלל ההבדלים בבסיס הלקוחות בין חברות לוקליזציה בינלאומיות לחברות תרגום מקומיות, קיימת תחרות פחות ישירה יחסית. תחרות עמיתים נוספת נובעת מתחרות מחירים בין חברות תרגום, כאשר מחיר נמוך וחברות בקנה מידה גדול היו המתחרים העיקריים, במיוחד בפרויקטים של הצעות מחיר.
מאז ומתמיד היה הבדל משמעותי בין סין לארצות הברית מבחינת מיזוגים ורכישות. פעילויות המיזוג והרכישה של עמיתים אמריקאים נשארים יציבים, כאשר הקונים מחפשים ברציפות הזדמנויות ומוכרים פוטנציאליים המחפשים או מחכים באופן פעיל להזדמנויות למכור או לשמור על קשר עם מתווכי מיזוג ורכישה. בסין, בגלל סוגיות רגולטוריות פיננסיות, קשה לחשב הערכה באופן סביר; יחד עם זאת, בגלל שהבוס היה איש המכירות הגדול ביותר, יתכן שיש סיכונים להעברת משאבי לקוחות לפני ואחרי המיזוג והרכישה אם החברה תחליף ידיים. מיזוגים ורכישות אינם הנורמה.
3. תוכן שירות
תרגום מכונה (MT) אומץ באופן נרחב על ידי עמיתים בארצות הברית. עם זאת, יישום MT בתוך חברה הוא לרוב סלקטיבי ואסטרטגי, וגורמים שונים יכולים להשפיע על הסיכונים והיתרונות הפוטנציאליים שלה. כמעט שני שלישים מהעמיתים האמריקאים מציעים תרגום מכונה עריכה (PEMT) כשירות ללקוחותיהם, אך TEP נשאר שירות התרגום הנפוץ ביותר. כאשר מבצעים בחירות בין שלושת מצבי הייצור של מדריך טהור, מכונה טהורה ועריכה של מכונה ועריכה, הביקוש של הלקוחות הוא הגורם הקריטי ביותר המשפיע על קבלת ההחלטות, וחשיבותו עולה על שני הגורמים העיקריים האחרים (סוג התוכן ושפה).
מבחינת הפרשנות, השוק האמריקני עבר שינויים משמעותיים. כשלושה רבעים מספקי שירותי הפרשנות האמריקאים מספקים פרשנות מרחוק וידאו (VRI) ופרשנות טלפונית (OPI), וכשני שליש מהחברות מספקים פרשנות סימולטנית מרחוק (RSI). שלושת התחומים העיקריים של ספקי שירותי הפרשנות הם פרשנות בתחום הבריאות, פרשנות עסקית ופרשנות משפטית. נראה כי RSI נותר שוק נישה צמיחה גבוהה בארצות הברית. למרות שפלטפורמות RSI הן בעיקר חברות טכנולוגיה, מרבית הפלטפורמות מספקות כיום נוחות להשגת שירותי פרשנות באמצעות Crowdsourcing ו/או שיתוף פעולה עם חברות שירותי שפות. שילוב ישיר של פלטפורמות RSI עם כלי ועידה מקוונים כמו Zoom ופלטפורמות לקוחות אחרות מציב גם חברות אלה למצב אסטרטגי חיובי בניהול צרכי הפרשנות של חברות. כמובן, פלטפורמת RSI נתפסת גם על ידי מרבית עמיתים אמריקאים כמתחרה ישיר. למרות של- RSI יתרונות רבים מבחינת גמישות ועלות, היא גם מביאה אתגרי יישום, כולל חביון, איכות שמע, אתגרי אבטחת מידע וכן הלאה.
לתכנים לעיל יש קווי דמיון והבדלים בסין, כמו RSI. תרגום TalkingChina ביסס שיתוף פעולה אסטרטגי עם חברת פלטפורמה לפני המגיפה. במהלך המגיפה, לפלטפורמה זו היו הרבה עסקים בפני עצמה, אך לאחר המגיפה, יותר ויותר פגישות התחדשו באמצעות צורות לא מקוונות. לפיכך, מנקודת המבט של תרגום TalkingChina כספק פרשנות, זה מרגיש שהביקוש לפרשנות באתר גדל משמעותית, ו- RSI צנח במידה מסוימת, אך RSI הוא אכן תוסף הכרחי ויכולת הכרחית עבור ספקי שירותי פרשנות ביתיים. יחד עם זאת, השימוש ב- OPI בפרשנות טלפונית כבר נמוך בהרבה בשוק הסיני מאשר בארצות הברית, שכן תרחישי השימוש העיקריים בארצות הברית הם רפואיים וחוקיים, חסרים בסין.
מבחינת תרגום מכונה, עריכת פוסט תרגום מכונה (PEMT) היא מוצר צלעות עוף בתכולת השירות של חברות התרגום המקומי. לעתים נדירות לקוחות בוחרים בזה, ומה שהם רוצים יותר זה להשיג את אותה איכות ומהירות מהירה יותר של התרגום האנושי במחיר קרוב לתרגום מכונה. לפיכך, השימוש בתרגום מכונה אינו נראה עוד יותר בתהליך הייצור של חברות התרגום, ללא קשר אם הוא משמש או לא, עלינו לספק ללקוחות איכות מוסמכת ומחירים נמוכים (מהיר, טוב וזול). כמובן, ישנם גם לקוחות המספקים ישירות תוצאות תרגום למכונה ומבקשים מחברות תרגום להגה על בסיס זה. התפיסה של TalkingChina תרגום היא שאיכות התרגום של המכונה שמספק הלקוח רחוקה מהציפיות של הלקוח, והגהה ידנית דורשת התערבות עמוקה, לרוב מעבר לתחום PEMT. עם זאת, המחיר שמציע הלקוח נמוך בהרבה מזה של תרגום ידני.
4. צמיחה ורווחיות
למרות הוודאות הפוליטית המקרו -כלכלית והעולמית, צמיחתם של עמיתים בארה"ב בשנת 2022 נותרה עמידה, כאשר 60% מהחברות חוו צמיחת הכנסות ו -25% חוו שיעורי צמיחה העולים על 25%. חוסן זה קשור למספר גורמים מרכזיים: הכנסותיהן של חברות שירותי שפות מגיעות מתחומים שונים, מה שהופך את ההשפעה הכוללת של תנודות הביקוש על החברה לקטנות יחסית; טכנולוגיות כמו קול לטקסט, תרגום מכונה ופלטפורמות פרשנות מרחוק מקלות על עסקים ליישם פתרונות שפה במגוון רחב יותר של סביבות, ומקרי השימוש של שירותי שפה ממשיכים להתרחב; במקביל, תעשיית הבריאות ומחלקות הממשלה בארצות הברית ממשיכות להגדיל את ההוצאות הקשורות; בנוסף, האוכלוסייה עם מיומנות אנגלית מוגבלת (LEP) בארצות הברית הולכת וגוברת כל הזמן, ואכיפת חקיקת מחסום השפה הולכת וגוברת.
בשנת 2022, עמיתים אמריקאים הם בדרך כלל רווחיים, עם מרווח הרווח הגולמי הממוצע בין 29%ל 43%, כאשר אימוני השפה בעלי מרווח הרווח הגבוה ביותר (43%). עם זאת, בהשוואה לשנה הקודמת, שולי הרווח של שירותי התרגום והפרשנות ירדו מעט. למרות שרוב החברות הגדילו את הצעות המחיר שלהן ללקוחות, העלייה בעלויות התפעול (במיוחד עלויות עבודה) נותרה גורם מפתח המשפיע על הרווחיות של שני שירותים אלה.
בסין, בסך הכל, הכנסותיהן של חברות התרגום נמצאות גם הן עלייה בשנת 2022. מנקודת המבט של מרווח הרווח הגולמי, ניתן לומר שהוא דומה גם למקביליה האמריקאים. עם זאת, ההבדל הוא שמבחינת הצעת המחיר, במיוחד עבור פרויקטים גדולים, הצעת המחיר כלפי מטה. לפיכך, גורם המפתח המשפיע על הרווחיות אינו הגידול בעלויות העבודה, אלא ירידת המחירים הנגרמת כתוצאה מתחרות מחירים. לפיכך, במצב בו לא ניתן להפחית את עלויות העבודה בהתאמה, תוך שימוש באופן פעיל בטכנולוגיות כמו בינה מלאכותית כדי להפחית את העלויות והגברת היעילות היא עדיין בחירה בלתי נמנעת.
5. תמחור
בשוק האמריקני, שיעור המילים לתרגום, עריכה והגהה (TEP) עלה בדרך כלל ב -2% ל 9%. דו"ח ALC מכסה מחירי תרגום לאנגלית עבור 11 שפות: ערבית, פורטוגזית, סינית מפושטת, צרפתית, גרמנית, יפנית, קוריאנית, רוסית, ספרדית, טגלוג ווייטנאמית. המחיר החציוני בתרגום לאנגלית הוא 0.23 דולר אמריקאי למילה, עם טווח מחירים בין הערך הנמוך ביותר של 0.10 לבין הערך הגבוה ביותר של 0.31; המחיר החציוני בתרגום הפשטני של אנגלית סינית הוא 0.24, עם טווח המחירים בין 0.20 ל- 0.31.
עמיתים אמריקאים קובעים בדרך כלל כי "לקוחות מקווים שכלי בינה מלאכותית וכלי MT יכולים להפחית עלויות, אך אינם יכולים לנטוש את הסטנדרט האיכותי של תפעול ידני של 100%." שיעורי PEMT בדרך כלל נמוכים ב 20% עד 35% משירותי תרגום ידניים טהורים. למרות שמודל התמחור של המילה לפי מילים עדיין שולט בתעשיית השפה, השימוש הנרחב ב- PEMT הפך לכוח מניע עבור חברות מסוימות להציג מודלים אחרים לתמחור.
מבחינת הפרשנות, שיעור השירות בשנת 2022 עלה בהשוואה לשנה הקודמת. הגידול הגדול ביותר היה בפרשנות הוועידה באתר, כאשר שיעורי השירות של OPI, VRI ו- RSI גדלו כולם ב -7% ל 9%.
בהשוואה לכך, חברות התרגום המקומיות בסין אינן כל כך ברות מזל. בלחץ הסביבה הכלכלית, זעזועים טכנולוגיים כמו בינה מלאכותית, בקרת עלויות על ידי מפלגה A ותחרות מחירים בענף, מחירי התרגומים הפה והכתובים לא עלו אך פחתו, במיוחד במחירי התרגום.
6. טכנולוגיה
1) כלי TMS/CAT: MemoQ מוביל, כאשר למעלה מ- 50% מבני העמיתים האמריקאים משתמשים בפלטפורמה זו, ואחריה RWSTRADOS. בוסטלינגו היא פלטפורמת הפרשנות הנפוצה ביותר, כאשר כמעט 30% מהחברות מדווחות עליה משתמשות בה כדי לארגן, לנהל או לספק שירותי פרשנות. כשליש מחברות בדיקות שפה משתמשות בזום כדי לספק שירותי בדיקה. בבחירת כלי תרגום מכונה, Amazon AWS היא הנבחרת ביותר, ואחריה עליבאבא ו- Deepl ואז גוגל.
המצב בסין דומה, עם מגוון אפשרויות לכלים לתרגום מכונה, כמו גם מוצרים של חברות מרכזיות כמו Baidu ו- Youdao, כמו גם מנועי תרגום למכונה המצטיינים בשדות ספציפיים. בקרב עמיתים ביתיים, למעט שימוש נפוץ בתרגום מכונה על ידי חברות לוקליזציה, מרבית החברות עדיין מסתמכות על שיטות תרגום מסורתיות. עם זאת, כמה חברות תרגום עם יכולות טכנולוגיות חזקות או התמקדות בתחום ספציפי החלו להשתמש גם בטכנולוגיית תרגום מכונה. בדרך כלל הם משתמשים במנועי תרגום למכונה שנרכשים או מושכרים מצדדים שלישיים אך מאומנים באמצעות קורפוס משלהם.
2) מודל שפה גדולה (LLM): יש לו יכולות תרגום מצוינות של מכונה, אך יש לו גם יתרונות וחסרונות. בארצות הברית חברות שירותי שפות עדיין ממלאות תפקיד ליבה במתן שירותי שפה לעסקים בהיקף נרחב. תחומי האחריות שלהם כוללים עמידה בצרכי הקונה המורכבים באמצעות מגוון של שירותי שפה מונעים טכנולוגיים, ובניית גשר בין השירותים שיכולים לספק בינה מלאכותית לשירותי השפה שחברות הלקוחות צריכות ליישם. עם זאת, עד כה יישום הבינה המלאכותית בזרימות עבודה פנימיות רחוק מלהיות נפוץ. כשני שליש מהעמיתים האמריקאים לא השתמשו בבינה מלאכותית כדי לאפשר או לאוטומציה של זרימת עבודה כלשהי. הדרך הנפוצה ביותר לשימוש בבינה מלאכותית כגורם מניע בזרימת העבודה היא באמצעות יצירת אוצר מילים בסיוע AI. רק 10% מהחברות משתמשים בבינה מלאכותית לניתוח טקסטים מקור; כ -10% מהחברות משתמשות בבינה מלאכותית כדי להעריך אוטומטית את איכות התרגום; פחות מ- 5% מהחברות משתמשות בבינה מלאכותית כדי לתזמן או לסייע למתורגמנים בעבודתם. עם זאת, מרבית העמיתים האמריקאים מבינים עוד יותר את LLM, ושליש מהחברות בודקות מקרי בדיקה.
בעניין זה, בהתחלה, מרבית בני גילם המקומיים לא הצליחו לשלב באופן מלא מוצרי מודל שפה רחבי היקף מחו"ל, כמו ChatGPT, לתהליך הפרויקט בגלל מגבלות שונות. לכן הם יכולים להשתמש במוצרים אלה רק ככלי שאלה ותשובה חכמים. עם זאת, עם הזמן, מוצרים אלה לא שימשו רק כמנועי תרגום למכונה, אלא גם שולבו בהצלחה בפונקציות אחרות כמו ליטוש והערכת תרגום. ניתן לגייס את הפונקציות השונות של LLMs אלה כדי לספק שירותים מקיפים יותר לפרויקטים. ראוי להזכיר כי, מונע על ידי מוצרים זרים, צצו גם מוצרי LLM שפותחו באופן מקומי. עם זאת, בהתבסס על משוב הנוכחי, עדיין קיים פער משמעותי בין מוצרי LLM מקומיים לבין זרים, אך אנו מאמינים כי יהיו פריצות דרך וחידושים טכנולוגיים יותר בעתיד כדי לצמצם את הפער הזה.
3) MT, שעתוק אוטומטי וכתוביות AI הם שירותי ה- AI הנפוצים ביותר. המצב בסין דומה, עם התפתחות משמעותית בטכנולוגיות כמו זיהוי דיבור ותמלול אוטומטי בשנים האחרונות, וכתוצאה מכך הפחתת עלויות משמעותית ושיפור יעילות. כמובן, עם היישום הרחב של טכנולוגיות אלה והביקוש הגובר, הלקוחות מחפשים כל העת יעילות טובה יותר בתקציבים מוגבלים, ולכן ספקי טכנולוגיה שואפים לפתח פתרונות טובים יותר.
4) מבחינת שילוב שירותי התרגום, TMS יכולה להשתלב בפלטפורמות שונות כמו CMS לקוחות (מערכת ניהול תוכן) וספריית קבצי ענן; מבחינת שירותי פרשנות, ניתן לשלב כלי פרשנות מרחוק עם פלטפורמות משלוח מרחוק של לקוחות ופלטפורמות ועידה מקוונות. עלות הקמת ויישום אינטגרציה עשויה להיות גבוהה, אך אינטגרציה יכולה להטמיע ישירות פתרונות של חברת שירותי שפות במערכת האקולוגית הטכנולוגית של הלקוח, מה שהופך אותה למובהקת אסטרטגית. יותר ממחצית העמיתים האמריקאים מאמינים כי שילוב הוא קריטי לשמירה על התחרותיות, כאשר כ- 60% מהחברות מקבלות נפח תרגום חלקי באמצעות זרימות עבודה אוטומטיות. מבחינת אסטרטגיית הטכנולוגיה, מרבית החברות מאמצות גישה רכישה, כאשר 35% מהחברות נוקטות גישה היברידית של "קנייה ובנייה".
בסין חברות תרגום או לוקליזציה גדולות בדרך כלל מפתחות פלטפורמות משולבות לשימוש פנימי, וחלקן עשויות אפילו למסחור אותן. בנוסף, כמה ספקי טכנולוגיה של צד שלישי השיקו גם מוצרים משולבים משלהם, תוך שילוב CAT, MT ו- LLM. על ידי הנדסת מחדש של התהליך ושילוב אינטליגנציה מלאכותית עם תרגום אנושי, אנו שואפים ליצור זרימת עבודה אינטליגנטית יותר. זה גם מציג דרישות חדשות למבנה היכולת וכיוון ההדרכה של כישרונות השפה. בעתיד, ענף התרגום יראה יותר תרחישים של צימוד אנושי-מכונה, המשקף את דרישת התעשייה להתפתחות אינטליגנטית ויעילה יותר. המתרגמים צריכים ללמוד כיצד להשתמש בגמישות בינה מלאכותית וכלי אוטומציה כדי לשפר את יעילות התרגום הכוללת ואיכותם.
תרגום TalkingChina ניסה גם באופן פעיל ליישם את הפלטפורמה המשולבת על תהליך הייצור שלה בעניין זה. נכון לעכשיו, אנו עדיין נמצאים בשלב הגישה, המהווה אתגר למנהלי הפרויקטים והמתרגמים מבחינת הרגלי העבודה. הם צריכים לבזבז הרבה אנרגיה בהתאמת שיטות העבודה החדשות. יחד עם זאת, יעילות השימוש זקוקה גם להתבוננות והערכה נוספת. עם זאת, אנו מאמינים כי חקירה חיובית זו נחוצה.
7. שרשרת אספקת משאבים ואנשי צוות
כמעט 80% מהעמיתים האמריקאים מדווחים על מחסור בכישרון. מכירות, מתורגמנים ומנהלי פרויקטים מדורגים בין המובילים בתפקידים עם ביקוש גבוה אך היצע נדיר. המשכורות נותרות יציבות יחסית, אך עמדות המכירה גדלו ב -20% בהשוואה לשנה הקודמת, בעוד שתפקידי הניהול ירדו ב -8%. אוריינטציה של שירות ושירות לקוחות, כמו גם בינה מלאכותית ונתונים גדולים, נחשבים לכישורים החשובים ביותר עבור העובדים בשלוש השנים הבאות. מנהל הפרויקטים הוא המשרה הנפוצה ביותר, ורוב החברות שוכרות מנהל פרויקטים. פחות מ- 20% מהחברות שוכרות מפתחי טכני/תוכנה.
המצב בסין דומה. מבחינת כוח אדם במשרה מלאה, קשה לענף התרגום לשמור על כישרונות מכירות מצוינים, במיוחד אלה שמבינים ייצור, שוק ושירות לקוחות. גם אם ניקח צעד אחורה ואומר שעסקיה של החברה שלנו מסתמכת אך ורק על שירות לקוחות ותיקים, הם אינם פיתרון חד פעמי. כדי לספק שירות טוב, עלינו להיות מסוגלים לעמוד בתחרות במחיר סביר, במקביל, ישנן גם דרישות גבוהות ליכולת אוריינטציה של השירות של אנשי שירות לקוחות (שיכולים להבין עמוק את צרכי התרגום ולפתח וליישם תוכניות שירות שפות תואמות) וליכולת בקרת הפרויקט של אנשי ניהול פרויקטים (שיכולים לתפוס משאבים ועלויות, עלויות ושליטה ובאיכות, וניצול כלים טכנולוגיות שונות).
מבחינת שרשרת אספקת המשאבים, בהפעלה המעשית של עסק התרגום של TalkingChina, יתברר כי היו יותר ויותר דרישות חדשות בסין בשנתיים האחרונות, כמו הצורך במשאבי תרגום מקומיים במדינות זרות עבור ארגונים סיניים להתגלגל; משאבים בשפות מיעוט שונות התואמות את התרחבותה של החברה מעבר לים; כישרונות מיוחדים בתחומים אנכיים (בין אם ברפואה, משחקים, פטנטים וכו ', משאבי המתרגמים המתאימים הם עצמאיים יחסית, וללא רקע וניסיון תואמים, הם בעצם אינם מסוגלים להיכנס); יש מחסור כולל במתורגמנים, אך הם צריכים להיות גמישים יותר מבחינת זמן השירות (כמו טעינה לפי השעה או אפילו קצרים יותר, ולא מחיר ההתחלה המסורתי של חצי יום). אז מחלקת המשאבים המתרגמים של חברות התרגום הופכת להיות הכרחית יותר ויותר, ומשמשת כצוות התמיכה הקרוב ביותר למחלקה העסקית ודורשת צוות רכש משאבים התואם את נפח העסק של החברה. כמובן שרכש המשאבים לא רק כולל מתרגמים פרילנסרים, אלא גם יחידות שיתופיות עמיתים, כאמור.
8. מכירות ושיווק
HubSpot ו- LinkedIn הם כלי המכירות והשיווק העיקריים של עמיתיהם האמריקאים. בשנת 2022, חברות יקצו בממוצע 7% מההכנסות השנתיות שלהן לשיווק.
בהשוואה לכך, אין כלי מכירות שימושיים במיוחד בסין, ולא ניתן להשתמש בלינקדאין כרגיל בסין. שיטות המכירה הן הצעות מחיר מטורפות או מנהלים מבצעים מכירות בעצמם, ויש מעט צוותי מכירות בקנה מידה גדול שנוצרו. מחזור המרת הלקוחות ארוך מדי, וההבנה והניהול של יכולת עמדת "המכירות" עדיין נמצאת במצב בסיסי יחסית, וזו גם הסיבה לאפקטיביות האיטית של גיוס צוות מכירות.
מבחינת שיווק, כמעט כל עמית מפעיל גם חשבון ציבורי משלו WeChat, ול- Talkchinayi יש גם חשבון וידיאו WeChat משלהם. במקביל, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu וכו 'יש גם תחזוקה מסוימת, וסוג זה של שיווק הוא בעיקר מכוון למותג; מילות המפתח SEM ו- SEO של Baidu או Google נוטים להמיר ישירות, אך בשנים האחרונות עלות המרת החקירה גדלה. בנוסף להגברת ההצעות של מנועי החיפוש, עלות אנשי השיווק המתמחה בפרסום עלתה גם היא. יתרה מזאת, איכות הפניות המובאת על ידי פרסום אינה אחידה, ולא ניתן למקד אותה בהתאם לקבוצת יעד הלקוחות של הארגון, שאינה יעילה. לפיכך, בשנים האחרונות, עמיתים מקומיים רבים נטשו את פרסום מנועי החיפוש והשתמשו באנשי מכירות יותר כדי לערוך מכירות ממוקדות.
בהשוואה לענף בארצות הברית שמבלה 7% מההכנסות השנתיות שלה על שיווק, חברות התרגום המקומי משקיעות פחות בתחום זה. הסיבה העיקרית להשקעה פחות היא לא להבין את חשיבותה או לא לדעת כיצד לעשות זאת ביעילות. לא קל לבצע שיווק תוכן עבור שירותי תרגום B2B, והאתגר של יישום שיווק הוא מה שתוכן יכול למשוך לקוחות.
9. היבטים אחרים
1) סטנדרטים והסמכות
יותר ממחצית העמיתים האמריקאים מאמינים כי הסמכת ISO עוזרת לשמור על התחרותיות, אך היא אינה חיונית. תקן ISO הפופולרי ביותר הוא אישור ISO17100: 2015, המועבר על ידי אחת מכל שלוש חברות.
המצב בסין הוא שרוב הפרויקטים של הצעות המחיר והרכש הפנימי של חלק ממפעלים דורשים ISO9001, כך כאינדיקטור חובה, מרבית חברות התרגום עדיין דורשות הסמכה. בהשוואה לאחרים, ISO17100 הוא נקודת בונוס, ולקוחות זרים יותר יש דרישה זו. לפיכך, חברות התרגום ישפוטו האם יש צורך לבצע הסמכה זו על בסיס בסיס לקוחות משלהן. במקביל, קיימת גם שיתוף פעולה אסטרטגי בין איגוד התרגום לסין לבין קבוצת הסמכת הלוגו של פאנגיואן כדי להשיק הסמכת A ברמת A (A-5A) לשירותי תרגום בסין.
2) מדדי הערכת ביצועים מרכזיים
50% מהעמיתים האמריקאים משתמשים בהכנסות כמדד עסקי, ו 28% מהחברות משתמשות ברווח כמדד עסקי. המדדים הלא-פיננסיים הנפוצים ביותר הם משוב לקוחות, לקוחות ישנים, שיעורי עסקאות, מספר הזמנות/פרויקטים ולקוחות חדשים. משוב לקוחות הוא מחוון ההערכה הנפוץ ביותר במדידת איכות הפלט. המצב בסין דומה.
3) תקנות וחקיקה
התקנים בקנה מידה מעודכן של האיגוד לעסקים קטנים של אמריקה (SBA) ייכנסו לתוקף בינואר 2022. הסף לחברות תרגום ופרשנות גויס מ -8 מיליון דולר ל 22.5 מיליון דולר. עסקים קטנים של SBA זכאים לקבל הזדמנויות רכש שמורות מהממשל הפדרלי, להשתתף בתוכניות פיתוח עסקי שונות, בתוכניות חונכים ולהזדמנות לקיים אינטראקציה עם מומחים שונים. המצב בסין שונה. יש מושג של מפעלים קטנים ומיקרו בסין, והתמיכה באה לידי ביטוי יותר בתמריצי מס.
4) פרטיות נתונים ואבטחת רשת
יותר מ- 80% מבני גילם האמריקאים יישמו מדיניות ונהלים כאמצעים למניעת אירועי סייבר. יותר ממחצית החברות יישמו מנגנוני גילוי אירועים. כמעט מחצית מהחברות מבצעות הערכות סיכון קבועות וקובעות תפקידים ואחריות הקשורים לביטחון סייבר בתוך החברה. זה מחמיר יותר מרוב חברות התרגום הסיניות.
二、 לסיכום, בדו"ח ALC, ראינו כמה מילות מפתח מחברות עמיתים אמריקאיות:
1. צמיחה
בשנת 2023, מול סביבה כלכלית מורכבת, ענף שירותי השפות בארצות הברית עדיין שומר על חיוניות חזקה, כאשר מרבית החברות משיגות צמיחה והכנסות יציבות. עם זאת, הסביבה הנוכחית מציבה אתגרים גדולים יותר לרווחיותן של חברות. "צמיחה" נותר המוקד של חברות שירותי השפה בשנת 2023, המתבטא בכך שהמשיך להרחיב את צוותי המכירות ומיטב אופטימיזציה של שרשרת אספקת המשאבים למתורגמנים ומתרגמים. במקביל, רמת המיזוגים והרכישות בענף נותרה יציבה, בעיקר בגלל התקווה להיכנס לשדות אנכיים חדשים ושווקים אזוריים.
2. עלות
למרות שמספר העובדים גדל כל הזמן, שוק העבודה הביא גם כמה אתגרים ברורים; נציגי מכירות מצוינים ומנהלי פרויקטים נמצאים במחסור. בינתיים, הלחץ לבקרת עלויות הופך את גיוס המתרגמים הפרילנסרים המיומנים בשיעורים חיוביים מאתגרים יותר.
3. טכנולוגיה
גל השינוי הטכנולוגי מעצב כל העת את הנוף של ענף שירותי השפה, והמפעלים עומדים בפני יותר ויותר בחירות טכנולוגיות והחלטות אסטרטגיות: כיצד לשלב ביעילות את יכולת החדשנות של בינה מלאכותית עם ידע מקצועי אנושי כדי לספק שירותים מגוונים? כיצד לשלב כלים חדשים בזרימת עבודה? כמה חברות קטנות חוששות אם הן יכולות להתעדכן בשינויים טכנולוגיים. עם זאת, לרוב עמיתיהם התרגום בארצות הברית יש גישה חיובית לטכנולוגיות חדשות ומאמינים כי לתעשייה יש את היכולת להסתגל לסביבה הטכנולוגית החדשה.
4. אוריינטציה של שירות
"אוריינטציה שירות" ממוקדת הלקוח היא נושא המוצע שוב ושוב על ידי עמיתים לתרגום אמריקני. היכולת להתאים פתרונות ואסטרטגיות בשפה על בסיס צרכי הלקוח נחשבת למיומנות החשובה ביותר עבור עובדים בענף שירותי השפה.
מילות המפתח לעיל חלות גם בסין. החברות עם "צמיחה" בדו"ח ALC אינן בין 500000 למיליון דולר אמריקאי כעסק קטן עם הכנסות, התפיסה של TalkyChina תרגום היא גם שעסקי התרגום המקומי נטו לזרום לעבר מפעלי תרגום גדולים יותר בשנים האחרונות, והראו אפקט של מתיו משמעותי. מנקודת מבט זו, הגדלת ההכנסות היא עדיין העדיפות העליונה. מבחינת העלות, חברות התרגום רכשו בעבר מחירי ייצור תרגום שהיו בעיקר לתרגום ידני, הגהה או PEMT. עם זאת, במודל הביקוש החדש בו PEMT משמש יותר ויותר ליציאת איכות התרגום הידנית, כיצד להתאים את תהליך הייצור, זה דחוף וחשוב לרכוש עלות חדשה עבור שיתוף פעולה של מתרגמים לביצוע הגהה מעמיקה על בסיס MT ובסופו של דבר לייצר איכות תרגום ידני (שונה מ- PEMT פשוט), תוך מתן הנחיות עבודה חדשות תואמות.
מבחינת הטכנולוגיה, עמיתים ביתיים מחבקים גם באופן פעיל טכנולוגיה ומבצעים התאמות נחוצות לתהליכי ייצור. מבחינת אוריינטציה של השירות, בין אם TalkyChina Translate יש קשר לקוחות חזק או מסתמך על שיפור עצמי רציף, ניהול מותגים, עידון שירות והכוונה לדרישת לקוחות. מחוון ההערכה לאיכות הוא "משוב לקוחות", במקום להאמין ש"תהליך ייצור ואיכות שלם יושם ". בכל פעם שיש בלבול, לצאת, להתקרב ללקוחות ולהקשיב לקולות שלהם הוא העדיפות העליונה של ניהול לקוחות.
למרות ש 2022 הייתה השנה החמורה ביותר למגיפה המקומית, רוב חברות התרגום המקומיות עדיין השיגו צמיחת הכנסות. 2023 היא השנה הראשונה לאחר התאוששות המגיפה. הסביבה הפוליטית והכלכלית המורכבת, כמו גם ההשפעה הכפולה של טכנולוגיית AI, מהווים אתגרים גדולים לצמיחתם ורווחיהן של חברות התרגום. כיצד להשתמש בטכנולוגיה כדי להפחית את העלויות ולהגדיל את היעילות? איך לנצח בתחרות המחירים העזה יותר ויותר? כיצד להתמקד טוב יותר בלקוחות ולענות על הצרכים המשתנים שלהם ללא הרף, ובמיוחד בצרכי שירות השפה הבינלאומיים של מפעלים מקומיים סיניים בשנים האחרונות, בעוד שולי הרווח שלהם נלחצים? חברות התרגום הסיניות שוקלות באופן פעיל ומתרגלות בסוגיות אלה. מלבד ההבדלים בתנאים הלאומיים, אנו עדיין יכולים למצוא כמה אזכורים מועילים של עמיתיהם האמריקאים בדו"ח התעשייה 2023ALC.
מאמר זה מסופק על ידי גב 'סו יאנג (המנכ"ל של שנחאי TalkingChina Consulting Consulting Co., Ltd.)
זמן ההודעה: פברואר 01-2024