התוכן הבא תורגם ממקור סיני באמצעות תרגום מכונה ללא עריכה לאחר מכן.
איגוד חברות השפה האמריקאיות (ALC) הוא איגוד תעשייתי שבסיסו בארצות הברית. חברי האיגוד הם בעיקר ארגונים המספקים שירותי תרגום, פרשנות, לוקליזציה וסחר בשפות. ALC מקיימת פגישות שנתיות מדי שנה כדי לדבר על זכויות התעשייה, לנהל דיוני שולחן עגול בנושאים כמו פיתוח תעשייה, ניהול עסקי, שוק וטכנולוגיה, וגם לארגן נציגים מחברות תרגום אמריקאיות כדי לעודד את הקונגרס. בנוסף להזמנת דוברים בתעשייה, הפגישה השנתית תאגד גם יועצי ניהול תאגידי ידועים או מומחי הכשרת מנהיגות ודוברים אחרים שאינם בתעשייה, ותפרסם את דוח התעשייה השנתי של ALC.
במאמר זה, אנו מציגים את תוכן דוח התעשייה של ALC לשנת 2023 (שפורסם בספטמבר 2023, כאשר שני שלישים מהחברות שנבדקו הן חברות ב-ALC ומעל 70% מהן ממוקמות בארצות הברית), בשילוב עם הניסיון האישי של TalkingChina Translate בתעשייה, כדי לבצע השוואה פשוטה של מצבה העסקי של תעשיית התרגום בסין ובארצות הברית. אנו מקווים גם להשתמש באבני ירקן של מדינות אחרות כדי לחרוט את הירקן שלנו.
דוח ALC מספק סטטיסטיקות מפתח בתעשייה מ-14 היבטים, על מנת שנוכל להתייחס אליהם ולהשוות אותם אחד אחד:
1. מודל עסקי
קווי דמיון בין סין לארצות הברית:
1) תוכן שירות: 60% משירותי הליבה של עמיתים אמריקאים מתמקדים בתרגום, 30% בתרגום, ו-10% הנותרים מפוזרים בין מוצרי שירותי תרגום שונים; יותר ממחצית החברות מספקות שירותי לוקליזציה של מדיה, כולל תמלול, דיבוב, כתוביות ודיבוב.
2) קונה: למרות שיותר משני שלישים מהחברות האמריקאיות המקבילות משרתות משרדי עורכי דין, רק 15% מהחברות משתמשות בהם כמקור הכנסה עיקרי. ממצא זה מצביע על כך שהוצאות שירותי השפה של משרדי עורכי דין מפוזרות מאוד, דבר התואם בדרך כלל את האופי הזמני של צרכי התרגום המשפטי ואת הבשלות הנמוכה מהממוצע של רכש תרגום בתעשייה. בנוסף, יותר ממחצית מהחברות האמריקאיות המקבילות מספקות שירותי שפה למוסדות יצירתיים, שיווקיים ודיגיטליים. מוסדות אלה משמשים כמתווכים בין חברות שירותי שפה לבין קונים סופיים מתעשיות שונות. בשנים האחרונות, תפקידם וגבולותיהם של שירותי שפה היטשטשו: חלק מהמוסדות היצירתיים מספקים שירותי שפה, בעוד שאחרים מתרחבים לתחום יצירת התוכן. בינתיים, 95% מהחברות האמריקאיות המקבילות מספקות שירותי שפה לחברות מקבילות אחרות, והרכש בתעשייה זו מונע על ידי יחסי שיתוף פעולה.
המאפיינים הנ"ל דומים למצב בסין. לדוגמה, בפעילות עסקית אחרונה, TalkingChina Translation נתקלה במקרה שבו לקוח מרכזי ששירת בחברה במשך שנים רבות, עקב שיקולים של עקביות ועלות הפקת תוכן, הוציא מכרז מחדש ומרכז את רכש כל עסקי הצילום, העיצוב, האנימציה, התרגום ותוכן אחר. משתתפי הרכש היו בעיקר חברות פרסום, והמציע הזוכה הפך לקבלן הראשי ליצירת תוכן. עבודת התרגום בוצעה גם היא על ידי קבלן ראשי זה, או הושלמה או הועברה לקבלן משנה על ידי עצמו. בדרך זו, כספק שירותי התרגום המקורי, TalkingChina יכולה רק לשאוף להמשיך לשתף פעולה עם קבלן ראשי זה ככל האפשר, וקשה מאוד לחצות לחלוטין את הגבול ולהפוך לקבלן ראשי ליצירת תוכן.
מבחינת שיתוף פעולה עמיתים, הפרופורציה הספציפית בסין אינה ידועה, אך אין ספק שהיא הפכה למגמה נפוצה יותר ויותר בשנים האחרונות, שמטרתה לענות על צרכי הלקוחות, לחזק יכולות בתחומים אנכיים ובשפות אחרות, ליצור שרשראות אספקה גמישות יותר, או להרחיב או למנף את כושר הייצור, עם יתרונות משלימים. איגוד ההנאה הפרטית גם הוא עושה באופן פעיל כמה תוכניות וניסיונות מועילים בהקשר זה.
הבדלים בין סין לארצות הברית:
1) התרחבות בינלאומית: רוב עמיתינו בארה"ב מייצרים את הכנסותיהם העיקריות מלקוחות מקומיים, אך לאחת מכל שלוש חברות יש משרדים בשתי מדינות או יותר, אם כי אין קשר פרופורציונלי חיובי בין ההכנסות למספר הסניפים הבינלאומיים. נראה כי שיעור ההתרחבות הבינלאומית בקרב עמיתינו האמריקאים גבוה בהרבה משלנו, דבר הקשור ליתרונותיהם במיקום גיאוגרפי, שפה ודמיון תרבותי. הם נכנסים לשווקים חדשים באמצעות התרחבות בינלאומית, רוכשים משאבים טכנולוגיים או מקימים מרכזי ייצור בעלות נמוכה.
בהשוואה לכך, קצב ההתרחבות הבינלאומית של עמיתים לתרגום סינית נמוך בהרבה, כאשר רק חברות מעטות מצליחות לצאת לשוק העולמי. מהמקרים המוצלחים המעטים, ניתן לראות שדווקא מנהלי העסקים עצמם הם אלה שצריכים לצאת ראשונים. עדיף להתמקד בשווקי יעד בחו"ל, שיהיו צוותי תפעול מקומיים באזור המקומי, ולשלב באופן מלא את התרבות הארגונית, במיוחד את המכירות והשיווק, בשוק המקומי כדי לעשות עבודה טובה של לוקליזציה. כמובן, חברות לא יוצאות לחו"ל למען יציאה גלובלית, אלא צריכות לחשוב תחילה מדוע הן רוצות לצאת לשוק העולמי ומה מטרתן? מדוע אנחנו יכולים לצאת לים? מהי המיומנות האולטימטיבית? ואז עולה השאלה כיצד לצאת לים.
באופן דומה, חברות תרגום מקומיות נוטות גם הן להשתתף בכנסים בינלאומיים עמיתים. השתתפותה של TalkingChina בכנסים בינלאומיים כמו GALA/ALC/LocWorld/ELIA היא שכיחה למדי, והוא כמעט ולא רואה נוכחות של עמיתים מקומיים. כיצד לחזק את הקול וההשפעה הכלליים של תעשיית שירותי השפה הסינית בקהילה הבינלאומית, ולהתאחד לחמימות, תמיד היוותה בעיה. להיפך, אנו רואים לעתים קרובות חברות תרגום ארגנטינאיות המגיעות מרחוק לכנסים בינלאומיים. הן לא רק משתתפות בכנס אלא גם מופיעות כתדמית קולקטיבית של ספק שירותי שפה ספרדית דרום אמריקאי משותף. הן משחקות כמה משחקי יחסי ציבור בכנס, מחיות את האווירה ויוצרות מותג קולקטיבי, שכדאי ללמוד ממנו.
2) קונה: שלוש קבוצות הלקוחות המובילות מבחינת הכנסות בארצות הברית הן שירותי בריאות, המגזר הציבורי/ממשלתי ומוסדות חינוך, בעוד שבסין מדובר בטכנולוגיית מידע ותקשורת, מסחר אלקטרוני חוצה גבולות וחינוך והכשרה (על פי דו"ח הפיתוח של תעשיית התרגום והשפה הסינית לשנת 2023 שפורסם על ידי איגוד המתרגמים של סין).
ספקי שירותי בריאות (כולל בתי חולים, חברות ביטוח ומרפאות) הם מקור ההכנסה העיקרי עבור למעלה מ-50% מעמיתיהם האמריקאים, דבר שיש לו מאפיין אמריקאי מובהק. בקנה מידה עולמי, לארצות הברית יש את הוצאות הבריאות הגבוהות ביותר. עקב יישום מערכת מעורבת של מימון פרטי וציבורי בארצות הברית, הוצאות שירותי שפה בתחום הבריאות מגיעות הן מבתי חולים פרטיים, חברות ביטוח בריאות ומרפאות, כמו גם מתוכניות ממשלתיות. חברות שירותי שפה ממלאות תפקיד מרכזי בסיוע לספקי שירותי בריאות לעצב ולבצע תוכניות שימוש בשפה. על פי תקנות חוקיות, תוכניות שימוש בשפה הן חובה על מנת להבטיח שלמטופלים עם שליטה מוגבלת באנגלית (LEP) תהיה גישה שווה לשירותים רפואיים באיכות גבוהה.
לא ניתן להשוות או להשתוות ליתרונות של ביקוש השוק הטבעי הנ"ל באופן מקומי. אך גם לשוק הסיני מאפיינים משלו. בשנים האחרונות, יוזמת "החגורה והדרך" בהובלת הממשלה וגל היוזמות של מפעלים סיניים מקומיים לחו"ל הולידו צורך רב יותר בתרגום מסינית או אנגלית לשפות מיעוט. כמובן, אם אתם רוצים להשתתף בכך ולהפוך לשחקן מוסמך, הדבר גם מציב דרישות גבוהות יותר למפעלי שירותי התרגום שלנו לגבי משאבים ויכולות ניהול פרויקטים.
3) תוכן השירות: כמעט מחצית מהחברות האמריקאיות שלנו מספקות שירותי שפת סימנים; 20% מהחברות מספקות מבחני שפה (הכוללים הערכת מיומנות שפה); 15% מהחברות מספקות הכשרה בשפה (בעיקר באינטרנט).
לא נמצאו נתונים מקבילים מקומיים עבור התוכן הנ"ל, אך מנקודת מבט חושית, השיעור בארצות הברית אמור להיות גבוה יותר מאשר בסין. הזוכה במכרזים לפרויקטים מקומיים של שפת סימנים הוא לרוב בית ספר מיוחד או אפילו חברת טכנולוגיית רשת, ולעתים רחוקות חברת תרגום. ישנן גם כמה חברות תרגום שנותנות עדיפות לבדיקות שפה והכשרה כתחומי העסקים העיקריים שלהן.
2. אסטרטגיה תאגידית
רוב החברות האמריקאיות מתעדפות את "הגדלת ההכנסות" כעדיפות עליונה לשנת 2023, בעוד ששליש מהחברות בוחרות להפחית את עלויות התפעול.
מבחינת אסטרטגיית השירות, יותר ממחצית החברות הגדילו את שירותיהן בשלוש השנים האחרונות, אך יש פחות חברות שמתכננות להגדיל את שירותיהן בשלוש השנים הקרובות. השירותים שגדלו ביותר הם למידה מקוונת, שירותי כתוביות באתר, עריכה לאחר תרגום מכונה (PEMT), תרגום סימולטני מרחוק (RSI), דיבוב ותרגום וידאו מרחוק (VRI). הרחבת השירות מונעת בעיקר על ידי דרישת הלקוחות. מבחינה זו, הדבר דומה למצב בסין. רוב חברות השירות בשפה הסינית הגיבו לדרישה הגוברת בשוק בשנים האחרונות, וצמיחה והפחתת עלויות הן גם הן נושאים נצחיים.
בינתיים, בשנתיים האחרונות, עמיתים מקומיים רבים דנים בשדרוגי שירות, בין אם מדובר בהרחבת היקף השירותים או בהרחבה אנכית. לדוגמה, חברות תרגום המתמחות בתרגום פטנטים מרחיבות את המיקוד שלהן לתחומים אחרים של שירותי פטנטים; ביצוע תרגום רכב ואיסוף מודיעין על תעשיית הרכב; תרגום מסמכי שיווק כדי לסייע ללקוחות לפרסם ולתחזק מדיה שיווקית בחו"ל; אני מספק גם שירותי דפוס והדפסה לאחר מכן לתרגום מסמכים להדפסה; מתורגמנים לכנסים אחראים על ביצוע ענייני כנסים או בנייה באתר; תוך כדי תרגום אתרים, ביצוע SEO ו-SEM וכן הלאה. כמובן, כל שינוי דורש חקירה ואינו קל, ויהיו כמה מלכודות בתהליך הניסיון. עם זאת, כל עוד מדובר בהתאמה אסטרטגית שנעשית לאחר קבלת החלטות רציונלית, יש צורך להתמיד בתהליך המייגע. בשלוש עד חמש השנים האחרונות, TalkingChina Translation פרשה בהדרגה תחומים אנכיים ומוצרים להרחבת שפה (כגון תרופות, פטנטים, משחקים מקוונים ובידור פאן אחר, בינלאומיות אנגלית וזרה וכו'). במקביל, היא גם הרחיבה את מומחיותה במוצרי תרגום תקשורת שוק. לצד ביצועים טובים בתרגום מותגי שירותים, היא גם נכנסה לכתיבת טקסטים בעלי ערך מוסף גבוה (כגון נקודות מכירה, כותרות מדריכים, טקסטים למוצרים, פרטי מוצר, טקסט בעל פה וכו'), והשיגה תוצאות טובות.
מבחינת נוף התחרות, רוב חברות הלוקליזציה הגדולות, הגלובליות והרב-לשוניות, כמו LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect וכו', הן המתחרים העיקריים שלהן; בסין, עקב ההבדלים בבסיס הלקוחות בין חברות לוקליזציה בינלאומיות לחברות תרגום מקומיות, יש פחות תחרות ישירה יחסית. תחרות רבה יותר בין חברות תרגום נובעת מתחרות מחירים בין חברות תרגום, כאשר חברות במחירים נמוכים וחברות גדולות הן המתחרים העיקריים, במיוחד בפרויקטים של מכרזים.
תמיד היה הבדל משמעותי בין סין לארצות הברית מבחינת מיזוגים ורכישות. פעילות המיזוגים והרכישות של עמיתים אמריקאים נותרה יציבה, כאשר קונים מחפשים ללא הרף הזדמנויות ומוכרים פוטנציאליים מחפשים או ממתינים באופן פעיל להזדמנויות למכור או שומרים על קשר עם סוכני מיזוגים ורכישות. בסין, עקב בעיות רגולטוריות פיננסיות, קשה לחשב באופן סביר את הערכת השווי; יחד עם זאת, מכיוון שהמנהל הוא איש המכירות הגדול ביותר, ייתכנו סיכונים של העברת משאבי לקוחות לפני ואחרי המיזוג והרכישה אם החברה מחליפה ידיים. מיזוגים ורכישות אינם הנורמה.
3. תוכן השירות
תרגום מכונה (MT) אומץ באופן נרחב על ידי עמיתים בארצות הברית. עם זאת, יישום ה-MT בתוך חברה הוא לרוב סלקטיבי ואסטרטגי, וגורמים שונים יכולים להשפיע על הסיכונים והיתרונות הפוטנציאליים שלו. כמעט שני שלישים מהעמיתים האמריקאים מציעים תרגום מכונה לאחר עריכה (PEMT) כשירות ללקוחותיהם, אך TEP נותר שירות התרגום הנפוץ ביותר. בבחירה בין שלושת מצבי הייצור - תרגום ידני טהור, תרגום מכונה טהור ותרגום ועריכה מכונה, דרישת הלקוחות היא הגורם הקריטי ביותר המשפיע על קבלת החלטות, וחשיבותה עולה על שני הגורמים העיקריים האחרים (סוג תוכן וזיווג שפות).
מבחינת תרגום, השוק האמריקאי עבר שינויים משמעותיים. כשלושה רבעים מספקי שירותי התרגום האמריקאים מספקים תרגום מרחוק באמצעות וידאו (VRI) ותרגום טלפוני (OPI), וכשני שלישים מהחברות מספקות תרגום סימולטני מרחוק (RSI). שלושת התחומים העיקריים של ספקי שירותי תרגום הם תרגום בתחום הבריאות, תרגום עסקי ותרגום משפטי. נראה כי RSI נותר נישה בשוק בעל צמיחה גבוהה בארצות הברית. למרות שפלטפורמות RSI הן בעיקר חברות טכנולוגיה, רוב הפלטפורמות מספקות כיום נוחות להשגת שירותי תרגום באמצעות מיקור קהל ו/או שיתוף פעולה עם חברות שירותי שפה. השילוב הישיר של פלטפורמות RSI עם כלי ועידה מקוונים כמו זום ופלטפורמות לקוחות אחרות גם מציב חברות אלו בעמדה אסטרטגית חיובית בניהול צרכי התרגום הארגוניים. כמובן, פלטפורמת RSI נתפסת גם על ידי רוב עמיתיה האמריקאים כמתחרה ישירה. למרות של-RSI יתרונות רבים מבחינת גמישות ועלות, הוא מביא גם אתגרי יישום, כולל השהייה, איכות שמע, אתגרי אבטחת מידע וכן הלאה.
לתכנים הנ"ל יש קווי דמיון ושוני בסין, כמו RSI. TalkingChina Translation יצרה שיתוף פעולה אסטרטגי עם חברת פלטפורמה לפני המגיפה. במהלך המגיפה, לפלטפורמה זו היו הרבה עסקים בפני עצמה, אך לאחר המגיפה, יותר ויותר פגישות חודשו באמצעות טפסים לא מקוונים. לכן, מנקודת מבטה של TalkingChina Translation כספקית מתורגמנות, היא מרגישה שהביקוש לתרגום באתר גדל משמעותית, ו-RSI ירד במידה מסוימת, אך RSI הוא אכן תוסף הכרחי מאוד ויכולת הכרחית עבור ספקי שירותי מתורגמנות מקומיים. יחד עם זאת, השימוש ב-OPI בתרגום טלפוני כבר נמוך בהרבה בשוק הסיני מאשר בארצות הברית, מכיוון שתרחישי השימוש העיקריים בארצות הברית הם רפואיים ומשפטיים, דבר שחסר בסין.
מבחינת תרגום מכונה, עריכה לאחר התרגום המכונה (PEMT) היא מוצר דומה לתכני השירות של חברות תרגום מקומיות. לקוחות כמעט ולא בוחרים בו, ומה שהם רוצים יותר הוא להשיג את אותה איכות ומהירות גבוהה יותר של תרגום אנושי במחיר קרוב לתרגום מכונה. לכן, השימוש בתרגום מכונה הוא אפילו פחות נראה בתהליך הייצור של חברות תרגום, בין אם הוא בשימוש ובין אם לאו. עלינו לספק ללקוחות איכות איכותית ומחירים נמוכים (מהירים, טובים וזולים). כמובן, ישנם גם לקוחות המספקים ישירות תוצאות תרגום מכונה ומבקשים מחברות תרגום לבצע הגהה על בסיס זה. התפיסה של TalkingChina Translation היא שאיכות התרגום המכונה שמספק הלקוח רחוקה מציפיות הלקוח, והגהה ידנית דורשת התערבות עמוקה, לעתים קרובות מעבר לתחום של PEMT. עם זאת, המחיר שמציע הלקוח נמוך בהרבה מזה של תרגום ידני.
4. צמיחה ורווחיות
למרות אי-ודאות מקרו-כלכלית ופוליטית עולמית, הצמיחה של חברות אמריקאיות בשנת 2022 נותרה איתנה, כאשר 60% מהחברות חוו צמיחה בהכנסות ו-25% חוו שיעורי צמיחה העולים על 25%. חוסן זה קשור למספר גורמים מרכזיים: הכנסות של חברות שירותי שפה מגיעות מתחומים שונים, מה שהופך את ההשפעה הכוללת של תנודות הביקוש על החברה לקטנה יחסית; טכנולוגיות כגון פלטפורמות המרת קול לטקסט, תרגום מכונה ותרגום מרחוק מקלות על עסקים ליישם פתרונות שפה במגוון רחב יותר של סביבות, ומקרי השימוש של שירותי שפה ממשיכים להתרחב; במקביל, תעשיית הבריאות ומשרדי הממשלה בארצות הברית ממשיכים להגדיל את ההוצאות הנלוות; בנוסף, האוכלוסייה בעלת שליטה מוגבלת באנגלית (LEP) בארצות הברית גדלה בהתמדה, וגם אכיפת חקיקת מחסומי השפה גוברת.
בשנת 2022, עמיתים אמריקאים היו בדרך כלל רווחיים, עם שולי רווח גולמי ממוצעים בין 29% ל-43%, כאשר להכשרת שפות יש את שולי הרווח הגבוהים ביותר (43%). עם זאת, בהשוואה לשנה הקודמת, שולי הרווח של שירותי תרגום ופרשנות ירדו מעט. למרות שרוב החברות הגדילו את הצעות המחיר שלהן ללקוחות, העלייה בעלויות התפעול (במיוחד עלויות העבודה) נותרה גורם מפתח המשפיע על הרווחיות של שני שירותים אלה.
בסין, באופן כללי, גם הכנסות חברות התרגום נמצאות במגמת עלייה בשנת 2022. מנקודת מבט של שולי הרווח הגולמי, ניתן לומר שגם הן דומות למקבילותיהן האמריקאיות. עם זאת, ההבדל הוא שמבחינת הצעות המחיר, במיוחד עבור פרויקטים גדולים, הצעת המחיר יורדת. לכן, הגורם המרכזי המשפיע על הרווחיות אינו העלייה בעלויות העבודה, אלא ירידת המחירים הנגרמת מתחרות מחירים. לכן, במצב בו לא ניתן להפחית את עלויות העבודה בהתאם, שימוש פעיל בטכנולוגיות כמו בינה מלאכותית כדי להפחית עלויות ולהגביר את היעילות הוא עדיין בחירה בלתי נמנעת.
5. תמחור
בשוק האמריקאי, מחיר התרגום, העריכה והגהה (TEP) עלה בדרך כלל ב-2% עד 9%. דו"ח ALC מכסה מחירי תרגום לאנגלית עבור 11 שפות: ערבית, פורטוגזית, סינית פשוטה, צרפתית, גרמנית, יפנית, קוריאנית, רוסית, ספרדית, טגלוג ווייטנאמית. המחיר החציוני בתרגום לאנגלית הוא 0.23 דולר אמריקאי למילה, עם טווח מחירים בין הערך הנמוך ביותר של 0.10 לערך הגבוה ביותר של 0.31; המחיר החציוני בתרגום הסינית הפשוטה לאנגלית הוא 0.24, עם טווח מחירים בין 0.20 ל-0.31.
עמיתים אמריקאים מצהירים בדרך כלל כי "לקוחות מקווים שבינה מלאכותית וכלי תרגום ידני יוכלו להפחית עלויות, אך אינם יכולים לזנוח את תקן האיכות של 100% פעולה ידנית". תעריפי PEMT נמוכים בדרך כלל ב-20% עד 35% מאשר שירותי תרגום ידניים טהורים. למרות שמודל התמחור מילה במילה עדיין שולט בתעשיית השפות, השימוש הנרחב ב-PEMT הפך לכוח מניע עבור חברות מסוימות להציג מודלי תמחור אחרים.
מבחינת מתורגמנות, שיעור השירות בשנת 2022 עלה בהשוואה לשנה הקודמת. העלייה הגדולה ביותר הייתה בתרגום לכנסים באתר, כאשר שיעורי שירותי OPI, VRI ו-RSI עלו כולם ב-7% עד 9%.
בהשוואה לכך, חברות תרגום מקומיות בסין אינן כה ברי מזל. תחת לחץ הסביבה הכלכלית, זעזועים טכנולוגיים כמו בינה מלאכותית, בקרת עלויות על ידי צד א' ותחרות מחירים בתוך התעשייה, מחירי התרגומים בעל פה ובכתב לא עלו אלא ירדו, במיוחד במחירי התרגום.
6. טכנולוגיה
1) כלי TMS/CAT: MemoQ מובילה, כאשר למעלה מ-50% מהחברות האמריקאיות משתמשות בפלטפורמה זו, ואחריה RWSTrados. Boostlingo היא פלטפורמת התרגום הנפוצה ביותר, כאשר כמעט 30% מהחברות מדווחות על שימוש בה כדי לארגן, לנהל או לספק שירותי תרגום. כשליש מחברות בדיקות השפה משתמשות בזום כדי לספק שירותי בדיקה. בבחירת כלי תרגום מכונה, Amazon AWS היא הנבחרת ביותר, אחריה עליבאבא ו-DeepL, ולאחר מכן גוגל.
המצב בסין דומה, עם מגוון אפשרויות של כלי תרגום מכונה, כמו גם מוצרים מחברות גדולות כמו באידו ויודאו, כמו גם מנועי תרגום מכונה המצטיינים בתחומים ספציפיים. בקרב חברות מקומיות, למעט השימוש הנפוץ בתרגום מכונה על ידי חברות לוקליזציה, רוב החברות עדיין מסתמכות על שיטות תרגום מסורתיות. עם זאת, חלק מחברות התרגום בעלות יכולות טכנולוגיות חזקות או המתמקדות בתחום ספציפי החלו גם הן להשתמש בטכנולוגיית תרגום מכונה. בדרך כלל הן משתמשות במנועי תרגום מכונה שנרכשים או מושכרים מצדדים שלישיים אך מאומנים באמצעות הקורפוס שלהן.
2) מודל שפה גדול (LLM): יש לו יכולות תרגום מכונה מצוינות, אך יש לו גם יתרונות וחסרונות. בארצות הברית, חברות שירותי שפה עדיין ממלאות תפקיד מרכזי במתן שירותי שפה לעסקים בקנה מידה גדול. אחריותן כוללת מענה לצרכים מורכבים של לקוחות באמצעות מגוון שירותי שפה מונעי טכנולוגיה, ובניית גשר בין השירותים שבינה מלאכותית יכולה לספק לבין שירותי השפה שחברות הלקוח צריכות ליישם. עם זאת, עד כה, יישום הבינה המלאכותית בזרימות עבודה פנימיות רחוק מלהיות נפוץ. כשני שלישים מהחברות האמריקאיות לא השתמשו בבינה מלאכותית כדי לאפשר או להפוך זרימת עבודה לאוטומטית. הדרך הנפוצה ביותר להשתמש בבינה מלאכותית כגורם מניע בזרימת עבודה היא באמצעות יצירת אוצר מילים בסיוע בינה מלאכותית. רק 10% מהחברות משתמשות בבינה מלאכותית לניתוח טקסט מקור; כ-10% מהחברות משתמשות בבינה מלאכותית כדי להעריך באופן אוטומטי את איכות התרגום; פחות מ-5% מהחברות משתמשות בבינה מלאכותית כדי לתזמן או לסייע למתורגמנים בעבודתן. עם זאת, רוב החברות האמריקאיות מבינות יותר את תואר LLM, ושליש מהחברות בודקות מקרי מבחן.
בהקשר זה, בהתחלה, רוב החברות המקומיות לא הצליחו לשלב באופן מלא מוצרי מודל שפה בקנה מידה גדול מחו"ל, כגון ChatGPT, בתהליך הפרויקט עקב מגבלות שונות. לכן, הן יכלו להשתמש במוצרים אלה רק ככלי שאלות ותשובות חכמים. עם זאת, עם הזמן, מוצרים אלה לא רק שימשו כמנועי תרגום מכונה, אלא גם שולבו בהצלחה בפונקציות אחרות כגון ליטוש והערכת תרגום. ניתן לגייס את הפונקציות השונות של מוסדות לימוד אלו כדי לספק שירותים מקיפים יותר לפרויקטים. ראוי לציין כי, בהנעה של מוצרים זרים, צצו גם מוצרי LLM שפותחו באופן מקומי. עם זאת, בהתבסס על משוב עדכני, עדיין קיים פער משמעותי בין מוצרי LLM מקומיים למוצרים זרים, אך אנו מאמינים שיהיו פריצות דרך וחידושים טכנולוגיים נוספים בעתיד כדי לצמצם פער זה.
3) מדיה דיגיטלית, תמלול אוטומטי וכתוביות מבוססות בינה מלאכותית הם שירותי הבינה המלאכותית הנפוצים ביותר. המצב בסין דומה, עם פיתוח משמעותי בטכנולוגיות כמו זיהוי דיבור ותמלול אוטומטי בשנים האחרונות, מה שהביא להפחתת עלויות ושיפור משמעותי ביעילות. כמובן, עם היישום הנרחב של טכנולוגיות אלו והביקוש הגובר, לקוחות מחפשים כל הזמן יעילות כלכלית טובה יותר במסגרת תקציבים מוגבלים, ולכן ספקי טכנולוגיה שואפים לפתח פתרונות טובים יותר.
4) מבחינת שילוב שירותי תרגום, TMS יכול להשתלב עם פלטפורמות שונות כגון CMS (מערכת ניהול תוכן) של לקוחות וספריית קבצים בענן; מבחינת שירותי תרגום, ניתן לשלב כלי תרגום מרחוק עם פלטפורמות אספקת שירותי בריאות מרחוק של לקוחות ופלטפורמות לכנסים מקוונים. עלות ההקמה והיישום של אינטגרציה עשויה להיות גבוהה, אך אינטגרציה יכולה להטמיע ישירות פתרונות של חברות שירותי שפה במערכת האקולוגית הטכנולוגית של הלקוח, מה שהופך אותה למשמעותית אסטרטגית. יותר ממחצית מהחברות האמריקאיות מאמינות כי אינטגרציה היא קריטית לשמירה על תחרותיות, כאשר כ-60% מהחברות מקבלות נפח תרגום חלקי באמצעות זרימות עבודה אוטומטיות. מבחינת אסטרטגיית טכנולוגיה, רוב החברות מאמצות גישת רכש, כאשר 35% מהחברות מאמצות גישה היברידית של "קנייה ובנייה".
בסין, חברות תרגום או לוקליזציה גדולות בדרך כלל מפתחות פלטפורמות משולבות לשימוש פנימי, וחלקן אף עשויות למסחור אותן. בנוסף, ספקי טכנולוגיה חיצוניים השיקו גם מוצרים משולבים משלהם, המשלבים CAT, MT ו-LLM. על ידי הנדסה מחדש של התהליך ושילוב של בינה מלאכותית עם תרגום אנושי, אנו שואפים ליצור זרימת עבודה חכמה יותר. זה גם מציב דרישות חדשות למבנה היכולות ולכיוון ההכשרה של כישרונות שפה. בעתיד, תעשיית התרגום תראה יותר תרחישים של צימוד אדם-מכונה, המשקף את דרישת התעשייה לפיתוח חכם ויעיל יותר. מתרגמים צריכים ללמוד כיצד להשתמש בגמישות בכלי בינה מלאכותית ואוטומציה כדי לשפר את יעילות התרגום ואיכותו הכוללת.
חברת TalkingChina Translation ניסתה באופן פעיל ליישם את הפלטפורמה המשולבת גם בתהליך הייצור שלה בהקשר זה. נכון לעכשיו, אנו עדיין בשלב הגילוי, דבר המציב אתגר בפני מנהלי פרויקטים ומתרגמים מבחינת הרגלי עבודה. עליהם להשקיע אנרגיה רבה בהסתגלות לשיטות העבודה החדשות. יחד עם זאת, יעילות השימוש זקוקה גם לתצפית והערכה נוספת. עם זאת, אנו מאמינים כי גילוי חיובי זה הכרחי.
7. שרשרת אספקה של משאבים וכוח אדם
כמעט 80% מעמיתיהם האמריקאים מדווחים על מחסור בכישרונות. מכירות, מתורגמנים ומנהלי פרויקטים מדורגים בין המובילים בתפקידים עם ביקוש גבוה אך היצע דל. המשכורות נותרו יציבות יחסית, אך משרות המכירות עלו ב-20% בהשוואה לשנה הקודמת, בעוד שמשרות אדמיניסטרטיביות ירדו ב-8%. אוריינטציה שירותית ושירות לקוחות, כמו גם בינה מלאכותית וביג דאטה, נחשבים למיומנויות החשובות ביותר עבור עובדים בשלוש השנים הקרובות. מנהל פרויקטים הוא התפקיד הנפוץ ביותר, ורוב החברות שוכרות מנהל פרויקטים. פחות מ-20% מהחברות שוכרות מפתחי תוכנה/טכניים.
המצב בסין דומה. מבחינת כוח אדם במשרה מלאה, קשה לתעשיית התרגום לשמר כישרונות מכירות מצוינים, במיוחד כאלה שמבינים בייצור, שוק ושירות לקוחות. גם אם ניקח צעד אחורה ונאמר שעסקי החברה שלנו מסתמכים אך ורק על שירות ללקוחות ותיקים, הם אינם פתרון חד פעמי. כדי לספק שירות טוב, עלינו להיות מסוגלים לעמוד בתחרות במחיר סביר. יחד עם זאת, ישנן גם דרישות גבוהות ליכולת השירות של אנשי שירות הלקוחות (שיכולים להבין לעומק את צרכי התרגום ולפתח וליישם תוכניות שירות שפה מתאימות) ויכולת בקרת הפרויקטים של אנשי ניהול הפרויקטים (שיכולים לתפוס משאבים ותהליכים, לשלוט בעלויות ובאיכות, ולהשתמש בגמישות בטכנולוגיות שונות, כולל כלי בינה מלאכותית חדשים).
מבחינת שרשרת אספקת משאבים, בפעילות המעשית של עסקי התרגום של TalkingChina, ניתן למצוא כי בשנתיים האחרונות צצו יותר ויותר דרישות חדשות בסין, כגון הצורך במשאבי תרגום מקומיים במדינות זרות עבור חברות סיניות כדי לצאת לשוק הגלובלי; משאבים בשפות מיעוט שונות התואמים את התרחבות החברה מעבר לים; כישרונות מיוחדים בתחומים אנכיים (בין אם ברפואה, משחקים, פטנטים וכו', משאבי המתרגמים המתאימים הם עצמאיים יחסית, וללא רקע וניסיון תואמים, הם למעשה אינם מסוגלים להיכנס); קיים מחסור כללי במתורגמנים, אך עליהם להיות גמישים יותר מבחינת זמן השירות (כגון גביית תשלום לפי שעה או אפילו קצר יותר, במקום מחיר ההתחלה המסורתי של חצי יום). לכן, מחלקת משאבי המתרגמים של חברות תרגום הופכת להיות הכרחית יותר ויותר, ומשמשת כצוות התמיכה הקרוב ביותר למחלקת העסקים ודורשת צוות רכש משאבים התואם את נפח העסקים של החברה. כמובן, רכש המשאבים כולל לא רק מתרגמים פרילנסרים, אלא גם יחידות שיתוף פעולה עמיתים, כפי שהוזכר קודם לכן.
8. מכירות ושיווק
Hubspot ו-LinkedIn הם כלי המכירות והשיווק העיקריים של מקבילותיהם האמריקאיות. בשנת 2022, חברות יקדישו בממוצע 7% מהכנסותיהן השנתיות לשיווק.
בהשוואה לכך, אין כלי מכירה שימושיים במיוחד בסין, ולא ניתן להשתמש בלינקדאין באופן רגיל בסין. שיטות המכירה הן או מכרזים מטורפים או מנהלים שעושים מכירות בעצמם, ויש מעט צוותי מכירות בקנה מידה גדול שנוצרו. מחזור המרת הלקוח ארוך מדי, וההבנה והניהול של יכולת עמדת ה"מכירה" עדיין במצב בסיסי יחסית, וזו גם הסיבה לאיטיות של גיוס צוות מכירות.
מבחינת שיווק, כמעט כל עמית מפעיל גם חשבון WeChat ציבורי משלו, וגם ל-TalkingChinayi יש חשבון וידאו משלו ב-WeChat. במקביל, גם ל-Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu וכו' יש תחזוקה מסוימת, וסוג זה של שיווק מכוון בעיקר למותג; מילות המפתח SEM ו-SEO של Baidu או Google נוטות להיות מומרים ישירות, אך בשנים האחרונות, עלות המרת הפניות עולה. בנוסף להצעות המחיר הגוברות של מנועי החיפוש, גם עלות אנשי השיווק המתמחים בפרסום עלתה. יתר על כן, איכות הפניות שמובאות על ידי פרסום אינה אחידה, ולא ניתן למקד אותה בהתאם לקבוצת היעד של הלקוחות של הארגון, דבר שאינו יעיל. לכן, בשנים האחרונות, עמיתים מקומיים רבים נטשו את הפרסום במנועי חיפוש והשתמשו יותר באנשי מכירות כדי לבצע מכירות ממוקדות.
בהשוואה לתעשייה בארצות הברית, שמוציאה 7% מהכנסותיה השנתיות על שיווק, חברות תרגום מקומיות משקיעות פחות בתחום זה. הסיבה העיקרית להשקעה פחותה היא חוסר הבנה של חשיבותו או חוסר ידיעה כיצד לעשות זאת ביעילות. לא קל לעשות שיווק תוכן עבור שירותי תרגום B2B, והאתגר של יישום שיווקי הוא איזה תוכן יכול למשוך לקוחות.
9. היבטים נוספים
1) תקנים ואישורים
יותר ממחצית מהעמיתים האמריקאים מאמינים כי הסמכת ISO מסייעת בשמירה על תחרותיות, אך היא אינה חיונית. תקן ה-ISO הפופולרי ביותר הוא הסמכת ISO17100:2015, אותה עוברת אחת מכל שלוש חברות.
המצב בסין הוא שרוב פרויקטי המכרז והרכש הפנימי של חלק מהארגונים דורשים ISO9001, כך שרוב חברות התרגום עדיין דורשות הסמכה כמדד חובה. בהשוואה לאחרות, ISO17100 הוא נקודת בונוס, וליותר לקוחות זרים יש דרישה זו. לכן, חברות תרגום ישפטו האם יש צורך בהסמכה זו על סמך בסיס הלקוחות שלהן. במקביל, קיים גם שיתוף פעולה אסטרטגי בין איגוד התרגומים של סין לקבוצת ההסמכה של לוגו פאנגיואן להשקת הסמכה ברמה A (A-5A) לשירותי תרגום בסין.
2) מדדי הערכה מרכזיים של ביצועים
50% מהחברות האמריקאיות משתמשות בהכנסות כאינדיקטור עסקי, ו-28% מהחברות משתמשות ברווח כאינדיקטור עסקי. האינדיקטורים הלא-פיננסיים הנפוצים ביותר הם משוב לקוחות, לקוחות ישנים, שיעורי עסקאות, מספר הזמנות/פרויקטים ולקוחות חדשים. משוב לקוחות הוא אינדיקטור ההערכה הנפוץ ביותר למדידת איכות התפוקה. המצב בסין דומה.
3) תקנות וחקיקה
תקני הסולם המעודכנים של איגוד העסקים הקטנים של אמריקה (SBA) ייכנסו לתוקף בינואר 2022. הסף לחברות תרגום ופרשנות הועלה מ-8 מיליון דולר ל-22.5 מיליון דולר. עסקים קטנים של SBA זכאים לקבל הזדמנויות רכש שמורות מהממשלה הפדרלית, להשתתף בתוכניות פיתוח עסקי שונות, תוכניות חונכות ולקבל הזדמנות לתקשר עם מומחים שונים. המצב בסין שונה. ישנה תפיסה של עסקים קטנים ומיקרו בסין, והתמיכה באה לידי ביטוי יותר בתמריצי מס.
4) פרטיות נתונים ואבטחת רשת
יותר מ-80% מהחברות האמריקאיות יישמו מדיניות ונהלים כאמצעים למניעת אירועי סייבר. יותר ממחצית החברות יישמו מנגנוני זיהוי אירועים. כמעט מחצית מהחברות עורכות הערכות סיכונים באופן קבוע וקובעות תפקידים ואחריות הקשורים לאבטחת סייבר בתוך החברה. זהו נתון מחמיר יותר מרוב חברות התרגום הסיניות.
לסיכום, בדוח ALC ראינו מספר מילות מפתח מחברות אמריקאיות מקבילות:
1. צמיחה
בשנת 2023, מול סביבה כלכלית מורכבת, תעשיית שירותי השפה בארצות הברית עדיין שומרת על חיוניות חזקה, כאשר רוב החברות משיגות צמיחה והכנסות יציבות. עם זאת, הסביבה הנוכחית מציבה אתגרים גדולים יותר לרווחיות החברות. "צמיחה" נותרה במוקד של חברות שירותי השפה בשנת 2023, המתבטאת בהמשך הרחבת צוותי המכירות ובאופטימיזציה של שרשרת אספקת המשאבים למתורגמנים. במקביל, רמת המיזוגים והרכישות בתעשייה נותרה יציבה, בעיקר בשל התקווה להיכנס לתחומים אנכיים ושווקים אזוריים חדשים.
2. עלות
למרות שמספר העובדים גדל בהתמדה, שוק העבודה הביא גם כמה אתגרים ברורים; נציגי מכירות ומנהלי פרויקטים מצוינים נמצאים במחסור. בינתיים, הלחץ לשלוט בעלויות הופך את גיוס מתרגמים פרילנסרים מיומנים במחירים נוחים למאתגר יותר.
3. טכנולוגיה
גל השינויים הטכנולוגיים מעצב מחדש ללא הרף את נוף תעשיית שירותי השפה, וארגונים ניצבים בפני יותר ויותר בחירות טכנולוגיות והחלטות אסטרטגיות: כיצד לשלב ביעילות את יכולת החדשנות של בינה מלאכותית עם ידע מקצועי אנושי כדי לספק שירותים מגוונים? כיצד לשלב כלים חדשים בתהליך העבודה? חלק מהחברות הקטנות מודאגות האם הן יכולות לעמוד בקצב השינויים הטכנולוגיים. עם זאת, לרוב עמיתיהם לתרגום בארצות הברית יש גישה חיובית כלפי טכנולוגיות חדשות ומאמינים שלתעשייה יש את היכולת להסתגל לסביבה הטכנולוגית החדשה.
4. אוריינטציה לשירות
"אוריינטציית שירות" ממוקדת לקוח היא נושא המוצע שוב ושוב על ידי עמיתים אמריקאים בתחום התרגום. היכולת להתאים פתרונות ואסטרטגיות שפה על סמך צרכי הלקוח נחשבת למיומנות החשובה ביותר עבור עובדים בתעשיית שירותי השפה.
מילות המפתח הנ"ל רלוונטיות גם בסין. החברות עם "צמיחה" בדוח ALC אינן בין 500,000 למיליון דולר אמריקאי. כעסק קטן עם הכנסות, התפיסה של TalkingChina Translation היא שעסקי התרגום המקומיים נוטים לזרום לחברות תרגום גדולות יותר בשנים האחרונות, דבר המראה את אפקט מתיו משמעותי. מנקודת מבט זו, הגדלת ההכנסות עדיין היא בראש סדר העדיפויות. מבחינת עלות, חברות תרגום רכשו בעבר מחירי הפקת תרגום שהיו בעיקר עבור תרגום ידני, הגהה או PEMT. עם זאת, במודל הביקוש החדש שבו PEMT משמש יותר ויותר להפקת איכות תרגום ידני, כיצד להתאים את תהליך הייצור, חשוב דחוף וחשוב לרכוש מחיר עלות חדש למתרגמים משתפי פעולה כדי לבצע הגהה מעמיקה על בסיס MT ובסופו של דבר להפיק איכות תרגום ידני (שונה מ-PEMT פשוט), תוך מתן הנחיות עבודה חדשות תואמות.
מבחינת טכנולוגיה, גם עמיתים מקומיים מאמצים באופן פעיל את הטכנולוגיה ומבצעים התאמות נחוצות בתהליכי הייצור. מבחינת אוריינטציה לשירות, האם ל-TalkingChina Translate יש קשר חזק עם הלקוחות או מסתמכים על שיפור עצמי מתמיד, ניהול מותג, חידוד שירות ומוריאציה לדרישת הלקוחות. מדד ההערכה לאיכות הוא "משוב לקוחות", במקום להאמין ש"יושם תהליך ייצור ובקרת איכות מלא". בכל פעם שיש בלבול, יציאה החוצה, פנייה ללקוחות והקשבה לקולם היא בראש סדר העדיפויות של ניהול הלקוחות.
למרות ש-2022 הייתה השנה הקשה ביותר במגפה המקומית, רוב חברות התרגום המקומיות עדיין השיגו צמיחה בהכנסות. 2023 היא השנה הראשונה לאחר ההתאוששות מהמגפה. הסביבה הפוליטית והכלכלית המורכבת, כמו גם ההשפעה הכפולה של טכנולוגיית הבינה המלאכותית, מציבות אתגרים גדולים לצמיחה ולרווחיות של חברות תרגום. כיצד להשתמש בטכנולוגיה כדי להפחית עלויות ולהגביר את היעילות? כיצד לנצח בתחרות המחירים ההולכת וגוברת? כיצד להתמקד טוב יותר בלקוחות ולענות על צרכיהם המשתנים ללא הרף, במיוחד צרכי שירותי השפה הבינלאומיים של ארגונים מקומיים סיניים בשנים האחרונות, בעוד ששולי הרווח שלהם נלחצים? חברות תרגום סיניות שוקלות ומתרגלות באופן פעיל סוגיות אלה. מלבד ההבדלים בתנאים הלאומיים, אנו עדיין יכולים למצוא כמה הפניות שימושיות מעמיתינו האמריקאים בדוח התעשייה של ALC לשנת 2023.
מאמר זה סופק על ידי גב' סו יאנג (מנכ"לית Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
זמן פרסום: 1 בפברואר 2024