התוכן הבא מתורגם ממקור סינית על ידי תרגום מכונה ללא עריכה לאחר מכן.
איגוד חברות השפה האמריקאיות (ALC) הוא איגוד תעשייתי שבסיסו בארצות הברית.חברי העמותה הם בעיקר מפעלים המספקים שירותי תרגום, פרשנות, לוקליזציה וסחר בשפות.ALC בעצם מקיימת מדי שנה פגישות שנתיות כדי לדבר על זכויות התעשייה, לנהל דיונים בשולחנות עגולים בנושאים כמו פיתוח תעשיה, ניהול עסקי, שוק וטכנולוגיה, וגם לארגן נציגים מחברות תרגום אמריקאיות ללובי לקונגרס.בנוסף להזמנת דוברי התעשייה, הפגישה השנתית תארגן גם יועצי ניהול ארגוניים ידועים או מומחים להכשרת מנהיגות ודוברים אחרים שאינם בתעשייה, ותפרסם את הדו"ח השנתי של התעשייה של ALC.
במאמר זה, אנו מציגים את התוכן של דוח 2023ALC Industry Report (שפורסם בספטמבר 2023, כאשר שני שלישים מהחברות שנסקרו הן חברות ב-ALC ולמעלה מ-70% מטה בארצות הברית), בשילוב עם הניסיון האישי של TalkingChina Translate ב- התעשייה, כדי לבצע השוואה פשוטה של המצב העסקי של תעשיית התרגום בסין ובארצות הברית.אנחנו גם מקווים להשתמש באבנים של מדינות אחרות כדי לחצוב את הירקן שלנו.
一、דוח ALC מספק נתונים סטטיסטיים מרכזיים בתעשייה מ-14 היבטים שניתן להתייחס אליהם ולהשוות אחד אחד:
1. מודל עסקי
קווי דמיון בין סין לארה"ב:
1) תוכן השירות: 60% משירותי הליבה של עמיתים אמריקאים מתמקדים בתרגום, 30% בפרשנות, ו-10% הנותרים מפוזרים בין מוצרי שירותי תרגום שונים;יותר ממחצית מהחברות מספקות שירותי לוקליזציה של מדיה, כולל תמלול, דיבוב, כתוביות ודיבוב.
2) קונה: למרות שיותר משני שלישים מהעמיתים האמריקאים משרתים משרדי עורכי דין, רק 15% מהחברות משתמשות בהם כמקור ההכנסה העיקרי שלהם.הדבר מצביע על כך שהוצאות שירותי השפה של משרדי עורכי דין מפוזרות מאוד, מה שעולה בדרך כלל בקנה אחד עם האופי הזמני של צורכי תרגום משפטי והבשלות הנמוכה מהממוצע של רכש התרגום בענף.בנוסף, יותר ממחצית מעמיתינו האמריקאים מספקים שירותי שפה למוסדות קריאייטיב, שיווק ודיגיטל.מוסדות אלו משמשים כמתווכים בין חברות שירותי שפה ורוכשי קצה מתעשיות שונות.בשנים האחרונות מטושטשים תפקידם וגבולותיהם של שירותי השפה: חלק ממוסדות היצירה מספקים שירותי שפה, בעוד שאחרים מתרחבים לתחום יצירת התוכן.בינתיים, 95% מהעמיתים האמריקאים מספקים שירותי שפה לחברות עמית אחרות, והרכש בתעשייה זו מונע על ידי קשרי שיתוף פעולה.
המאפיינים שלעיל דומים למצב בסין.לדוגמה, בפעילות העסקית האחרונה, TalkingChina Translation נתקלה במקרה שבו לקוח גדול ששימש שנים רבות, עקב שיקולים של עקביות ועלות ייצור תוכן, הגיש מחדש רכש ורכש מרוכז של כל הצילומים, העיצוב, האנימציה, התרגום, עסקים אחרים הקשורים לתוכן.משתתפי הרכש היו בעיקר חברות פרסום, והמציע הזוכה הפך לקבלן הכללי ליצירתיות תוכן.עבודת התרגום בוצעה גם על ידי קבלן כללי זה, או השלמה או קבלן משנה בעצמו.בדרך זו, כספקית שירותי התרגום המקורית, TalkingChina יכולה רק לשאוף להמשיך לשתף פעולה עם הקבלן הכללי הזה ככל האפשר, וקשה מאוד לחצות את הגבול לחלוטין ולהפוך לקבלן כללי יצירתי בתוכן.
מבחינת שיתוף פעולה בין עמיתים, הפרופורציה הספציפית בסין אינה ידועה, אך בטוח שהיא הפכה למגמה נפוצה יותר ויותר בשנים האחרונות, שמטרתה לענות על צרכי הלקוחות, לחזק יכולות בתחומים אנכיים ובשפות אחרות, הקמת שרשראות אספקה גמישות יותר. , או הרחבת או עיכול כושר הייצור, עם יתרונות משלימים.גם עמותת ההנאה הפרטית עושה באופן פעיל כמה תוכניות וניסיונות מועילים בהקשר זה.
הבדלים בין סין לארה"ב:
1) התרחבות בינלאומית: רוב עמיתינו בארה"ב מייצרים את ההכנסה העיקרית שלהם מלקוחות מקומיים, אך לאחת מכל שלוש חברות יש משרדים בשתי מדינות או יותר, אם כי אין קשר יחסי חיובי בין ההכנסות למספר הסניפים הבינלאומיים.נראה ששיעור ההתרחבות הבינלאומית בקרב עמיתים אמריקאים גבוה בהרבה משלנו, מה שקשור ליתרונות שלהם במיקום גיאוגרפי, בשפה ובדמיון התרבותי.הם נכנסים לשווקים חדשים באמצעות התרחבות בינלאומית, משיגים משאבים טכנולוגיים או מקימים מרכזי ייצור בעלות נמוכה.
בהשוואה לכך, קצב ההתרחבות הבינלאומי של עמיתים לתרגום סינית נמוך בהרבה, כשרק חברות בודדות מצליחות להצליח בעולם.ממעט המקרים המוצלחים ניתן לראות שבעצם מנהלי העסקים עצמם הם שצריכים לצאת ראשונים.עדיף להתמקד בשווקי יעד בחו"ל, לקיים צוותי הפעלה מקומיים באזור המקומי, ולשלב באופן מלא את התרבות הארגונית, במיוחד מכירות ושיווק, בשוק המקומי כדי לעשות עבודה טובה של לוקליזציה.כמובן שחברות לא יוצאות לחו"ל בשביל להפוך לגלובאליות, אלא צריכות לחשוב קודם כל למה הן רוצות להיות גלובליות ומה המטרה שלהן?למה אנחנו יכולים לצאת לים?מהי המיומנות האולטימטיבית?ואז מגיעה השאלה איך יוצאים לים.
באופן דומה, חברות תרגום מקומיות גם שמרניות מאוד בהשתתפות בכנסים בינלאומיים של עמיתים.השתתפותו של TalkingChina בכנסים בינלאומיים כמו GALA/ALC/LocWorld/ELIA כבר די תכופה, והוא רק לעתים רחוקות רואה נוכחות של עמיתים מקומיים.איך להגביר את הקול וההשפעה הכוללת של תעשיית שירותי השפה של סין בקהילה הבינלאומית, ולהתאחד לחום, תמיד הייתה בעיה.להיפך, לעתים קרובות אנו רואים חברות תרגום ארגנטינאיות מגיעות מרחוק בכנסים בינלאומיים.הם לא רק משתתפים בכנס אלא גם מופיעים כדימוי קולקטיבי של ספק שפה ספרדית נפוצה בדרום אמריקה.הם משחקים כמה משחקי יחסי ציבור בכנס, ממריצים את האווירה ויוצרים מותג קולקטיבי, שכדאי ללמוד ממנו.
2) קונה: שלוש קבוצות הלקוחות המובילות במונחים של הכנסות בארצות הברית הן שירותי בריאות, מגזר ממשלתי/ציבורי ומוסדות חינוך, בעוד שבסין הן טכנולוגיית מידע ותקשורת, מסחר אלקטרוני חוצה גבולות וחינוך ו הכשרה (על פי דו"ח הפיתוח לשנת 2023 של תעשיית שירותי התרגום והשפה הסינית שפורסם על ידי איגוד המתרגמים של סין).
ספקי שירותי בריאות (כולל בתי חולים, חברות ביטוח ומרפאות) הם מקור ההכנסה העיקרי של למעלה מ-50% מעמיתיהם האמריקאים, שיש לו מאפיין אמריקאי ברור.בקנה מידה עולמי, בארצות הברית יש את ההוצאה הגבוהה ביותר לשירותי בריאות.בשל יישום מערכת מעורבת של מימון פרטי וציבורי בארצות הברית, הוצאות שירותי השפה בתחום הבריאות מגיעות הן מבתי חולים פרטיים, מחברות ביטוח בריאות ומרפאות, כמו גם מתוכניות ממשלתיות.חברות שירותי שפה ממלאות תפקיד מרכזי בסיוע לספקי שירותי בריאות לתכנן ולהוציא לפועל תוכניות לשימוש בשפה.על פי התקנות החוקיות, תוכניות שימוש בשפה הן חובה כדי להבטיח שלמטופלים עם שליטה מוגבלת באנגלית (LEP) תהיה גישה שווה לשירותים רפואיים באיכות גבוהה.
לא ניתן להשוות או להשוות את היתרונות של הביקוש הטבעי בשוק הנ"ל.אבל לשוק הסיני יש גם מאפיינים משלו.בשנים האחרונות הובילה הממשלה את יוזמת החגורה והדרך וגל היציאה של מפעלים מקומיים סיניים לחו"ל הוליד יותר צורכי תרגום מסינית או אנגלית לשפות מיעוטים.כמובן, אם אתה רוצה להשתתף בו ולהפוך לשחקן מוסמך, זה גם מציב דרישות גבוהות יותר למפעלי שירותי התרגום שלנו עבור משאבים ויכולות ניהול פרויקטים.
3) תוכן השירות: כמעט מחצית מעמיתינו האמריקאים מספקים שירותי שפת סימנים;20% מהחברות מספקות בדיקות שפה (הכוללות הערכת מיומנות שפה);15% מהחברות מספקות הדרכת שפות (בעיקר מקוונת).
לא נמצאו נתונים מקבילים בארץ עבור התוכן הנ"ל, אבל מנקודת מבט חושית, השיעור בארצות הברית צריך להיות גבוה יותר מאשר בסין.המתמודד הזוכה בפרויקטים של הצעות מחיר בשפת הסימנים הוא לעתים קרובות בית ספר מיוחד או אפילו חברת טכנולוגיית רשת, ולעתים רחוקות חברת תרגום.ישנן גם כמה חברות תרגום שמעדיפות בדיקות והדרכה של שפה כתחומי העסקים העיקריים שלהן.
2. אסטרטגיה תאגידית
רוב העמיתים האמריקאים נותנים עדיפות ל"הגדלת ההכנסות" כעדיפות העליונה שלהם לשנת 2023, בעוד שליש מהחברות בוחרות להפחית את עלויות התפעול.
מבחינת אסטרטגיית השירות, יותר ממחצית מהחברות הגדילו את שירותיהן בשלוש השנים האחרונות, אך יש פחות חברות שמתכננות להגדיל את שירותיהן בשלוש השנים הקרובות.השירותים שגדלו הכי הרבה הם e-learning, שירותי כתוביות באתר, תרגום מכונה לאחר עריכה (PEMT), פירוש סימולטני מרחוק (RSI), דיבוב ופרשנות וידאו מרחוק (VRI).הרחבת השירות מונעת בעיקר מדרישת לקוחות.בהקשר זה, זה דומה למצב בסין.רוב חברות השירות בשפה הסינית הגיבו לביקוש הגובר בשוק בשנים האחרונות, וגם צמיחה והפחתת עלויות הם נושאים נצחיים.
בינתיים, בשנתיים האחרונות, עמיתים מקומיים רבים דנו בשדרוגי שירות, בין אם מדובר בהרחבת היקף השירותים או בהרחבה אנכית.למשל, חברות תרגום המתמחות בתרגום פטנטים מרחיבות את המיקוד לתחומים אחרים של שירותי פטנטים;ביצוע תרגום רכב ואיסוף מודיעין על תעשיית הרכב;תרגום מסמכים שיווקיים כדי לעזור ללקוחות לפרסם ולתחזק מדיה שיווקית בחו"ל;כמו כן, אני מספקת כתיבה ברמת הדפסה ובהמשך שירותי הדפסה לתרגום מסמכים להדפסה;מי שעובד כמתורגמני ועידות אחראי על ביצוע ענייני ועידות או בנייה במקום;תוך כדי תרגום אתרים, בצע SEO וביצוע SEM, וכן הלאה.כמובן, כל טרנספורמציה דורשת חקירה ואינה קלה, ויהיו כמה מלכודות בתהליך הניסיון.עם זאת, כל עוד מדובר בהתאמה אסטרטגית שנעשתה לאחר קבלת החלטות רציונלית, יש צורך מאוד בהתמדה מסוימת בתהליך המפותל.בשלוש עד חמש השנים האחרונות, TalkingChina Translation פיתחה בהדרגה תחומים אנכיים ומוצרים להרחבת שפה (כגון תרופות, פטנטים, משחקים מקוונים ובידור פאן אחר, בינלאומיות אנגלית וזרה וכו').במקביל, היא ביצעה גם הרחבות אנכיות במומחיות שלה במוצרי תרגום תקשורת שוק.למרות שהצליח בתרגום מותגי שירות, הוא גם נכנס לכתיבה של עותק בעל ערך מוסף גבוה יותר (כגון נקודות מכירה, כותרות מדריך, עותק מוצר, פרטי מוצר, עותק בעל פה וכו'), והשיג תוצאות טובות.
במונחים של נוף תחרותי, רוב העמיתים האמריקאים רואים בחברות גדולות, גלובליות ורב-לשוניות את המתחרות העיקריות שלהן, כגון LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect וכו';בסין, בגלל ההבדלים בבסיס הלקוחות בין חברות לוקליזציה בינלאומיות לחברות תרגום מקומיות, יש פחות תחרות ישירה יחסית.יותר תחרות עמיתים נובעת מתחרות מחירים בין חברות תרגום, כאשר חברות במחיר נמוך וחברות בקנה מידה גדול הן המתחרות העיקריות, במיוחד בפרויקטים של הגשת הצעות.
מאז ומתמיד היה הבדל משמעותי בין סין לארה"ב מבחינת מיזוגים ורכישות.פעילות המיזוג והרכישה של עמיתים אמריקאים נותרה יציבה, כאשר קונים מחפשים הזדמנויות ללא הרף ומוכרים פוטנציאליים שמחפשים או מחכים באופן פעיל להזדמנויות למכור או שומרים על קשר עם מתווכים של מיזוג ורכישות.בסין, עקב בעיות רגולטוריות פיננסיות, קשה לחשב את הערכת השווי בצורה סבירה;יחד עם זאת, בשל היותו של הבוס איש המכירות הגדול ביותר, ייתכנו סיכונים בהעברת משאבי לקוחות לפני ואחרי המיזוג והרכישה אם החברה תחליף ידיים.מיזוגים ורכישות הם לא הנורמה.
3. תוכן השירות
תרגום מכונה (MT) אומץ באופן נרחב על ידי עמיתים בארצות הברית.עם זאת, היישום של MT בתוך חברה הוא לרוב סלקטיבי ואסטרטגי, וגורמים שונים יכולים להשפיע על הסיכונים והיתרונות הפוטנציאליים שלו.כמעט שני שלישים מהעמיתים האמריקאים מציעים תרגום מכונה לאחר עריכה (PEMT) כשירות ללקוחותיהם, אך TEP נותר שירות התרגום הנפוץ ביותר.כאשר עושים בחירות בין שלושת מצבי הייצור של תרגום ועריכה ידני, טהור מכונה ומכונה, דרישת הלקוחות היא הגורם הקריטי ביותר המשפיע על קבלת ההחלטות, וחשיבותו עולה על שני הגורמים העיקריים האחרים (סוג תוכן וצימוד שפות).
מבחינת פרשנות, השוק האמריקאי עבר שינויים משמעותיים.כשלושה רבעים מספקי שירותי התרגום האמריקאים מספקים פרשנות מרחוק של וידאו (VRI) ופרשנות טלפונית (OPI), וכשני שליש מהחברות מספקות תרגום סימולטני מרחוק (RSI).שלושת התחומים העיקריים של ספקי שירותי פרשנות הם פרשנות שירותי בריאות, פרשנות עסקית ופרשנות משפטית.נראה כי RSI נשאר שוק נישה בצמיחה גבוהה בארצות הברית.למרות שפלטפורמות RSI הן בעיקר חברות טכנולוגיה, רוב הפלטפורמות מספקות כיום נוחות לקבלת שירותי תרגום באמצעות מיקור המונים ו/או שיתוף פעולה עם חברות שירותי שפה.האינטגרציה הישירה של פלטפורמות RSI עם כלי ועידות מקוונים כגון Zoom ופלטפורמות לקוח אחרות גם מעמידה את החברות הללו בעמדה אסטרטגית נוחה בניהול צורכי הפרשנות הארגונית.כמובן, פלטפורמת RSI נתפסת גם על ידי רוב העמיתים האמריקאים כמתחרה ישירה.למרות של-RSI יש יתרונות רבים במונחים של גמישות ועלות, הוא גם מביא אתגרי הטמעה, לרבות חביון, איכות שמע, אתגרי אבטחת מידע וכן הלאה.
לתכנים שלעיל יש קווי דמיון והבדלים בסין, כגון RSI.TalkingChina Translation יצרה שיתוף פעולה אסטרטגי עם חברת פלטפורמה לפני המגיפה.במהלך המגיפה, לפלטפורמה הזו היו הרבה עסקים בפני עצמה, אך לאחר המגיפה התחדשו יותר ויותר פגישות באמצעות טפסים לא מקוונים.לכן, מנקודת המבט של TalkingChina Translation כספקית תרגום, היא מרגישה שהביקוש לפרשנות באתר גדל משמעותית, ו-RSI ירד במידה מסוימת, אבל RSI הוא אכן תוספת הכרחית ויכולת הכרחית עבור ביתי ספקי שירותי תרגום.יחד עם זאת, השימוש ב-OPI בפרשנות טלפונית כבר נמוך בהרבה בשוק הסיני מאשר בארה"ב, שכן תרחישי השימוש העיקריים בארה"ב הם רפואיים וחוקיים, מה שחסר בסין.
במונחים של תרגום מכונה, תרגום מכונה לאחר עריכה (PEMT) הוא מוצר צלעות עוף בתוכן השירות של חברות תרגום מקומיות.לקוחות ממעטים לבחור בו, ומה שהם רוצים יותר הוא להשיג את אותה איכות ומהירות גבוהה יותר של תרגום אנושי במחיר קרוב לתרגום מכונה.לכן, השימוש בתרגום מכונה אפילו יותר בלתי נראה בתהליך הייצור של חברות תרגום, ללא קשר אם נעשה בו שימוש או לא, אנו צריכים לספק ללקוחות איכות מוסמכת ומחירים נמוכים (מהיר, טוב וזול).כמובן, ישנם גם לקוחות המספקים ישירות תוצאות תרגום מכונה ומבקשים מחברות תרגום לבצע הגהה על בסיס זה.התפיסה של TalkingChina Translation היא שאיכות התרגום המכונה שמספק הלקוח רחוקה מציפיות הלקוח, והגהה ידנית מצריכה התערבות עמוקה, לרוב מעבר לתחום ה-PEMT.עם זאת, המחיר שמציע הלקוח נמוך בהרבה מזה של תרגום ידני.
4. צמיחה ורווחיות
למרות אי הוודאות המקרו-כלכלית והפוליטית העולמית, הצמיחה של עמיתים בארה"ב בשנת 2022 נותרה עמידה, כאשר 60% מהחברות חוו צמיחה בהכנסות ו-25% חוו שיעורי צמיחה שעולים על 25%.החוסן הזה קשור לכמה גורמים מרכזיים: ההכנסות של חברות שירותי שפה מגיעות מתחומים שונים, מה שהופך את ההשפעה הכוללת של תנודות הביקוש על החברה לקטנה יחסית;טכנולוגיות כמו קול לטקסט, תרגום מכונה ופלטפורמות פרשנות מרחוק מקלות על עסקים ליישם פתרונות שפה במגוון רחב יותר של סביבות, ומקרי השימוש בשירותי שפה ממשיכים להתרחב;במקביל, תעשיית הבריאות ומשרדי הממשלה בארצות הברית ממשיכים להגדיל את ההוצאות הנלוות;בנוסף, האוכלוסייה עם שליטה מוגבלת בשפה האנגלית (LEP) בארה"ב הולכת וגדלה כל הזמן, וגם האכיפה של חקיקה של מחסומי שפה הולכת וגוברת.
בשנת 2022, עמיתים אמריקאים הם בדרך כלל רווחיים, עם שולי רווח גולמי ממוצעים בין 29% ל-43%, כאשר להכשרת השפה יש את שולי הרווח הגבוהים ביותר (43%).עם זאת, בהשוואה לשנה הקודמת, שיעורי הרווח של שירותי התרגום והתרגום ירדו מעט.למרות שרוב החברות הגדילו את הצעות המחיר ללקוחות, הגידול בעלויות התפעול (במיוחד עלויות העבודה) נותר גורם מפתח המשפיע על הרווחיות של שני שירותים אלה.
בסין, בסך הכל, ההכנסות של חברות התרגום נמצאות במגמת עלייה גם בשנת 2022. מבחינת שולי הרווח הגולמי, ניתן לומר שהיא דומה גם לעמיתיה האמריקאית.עם זאת, ההבדל הוא שמבחינת הצעת המחיר, במיוחד עבור פרויקטים גדולים, הצעת המחיר היא כלפי מטה.לכן, הגורם המרכזי המשפיע על הרווחיות אינו העלייה בעלויות העבודה, אלא ירידת המחירים הנגרמת כתוצאה מתחרות המחירים.לכן, במצב בו לא ניתן להפחית את עלויות העבודה בהתאם, שימוש פעיל בטכנולוגיות כגון בינה מלאכותית להפחתת עלויות ולהגברת היעילות היא עדיין בחירה בלתי נמנעת.
5. תמחור
בשוק האמריקאי, שיעור המילים לתרגום, עריכה והגהה (TEP) עלה בדרך כלל ב-2% עד 9%.דוח ALC מכסה את מחירי התרגום לאנגלית עבור 11 שפות: ערבית, פורטוגזית, סינית פשוטה, צרפתית, גרמנית, יפנית, קוריאנית, רוסית, ספרדית, טאגלוג ווייטנאמית.המחיר החציוני בתרגום לאנגלית הוא 0.23 דולר אמריקאי למילה, עם טווח מחירים בין הערך הנמוך ביותר של 0.10 לערך הגבוה ביותר של 0.31;המחיר החציוני בתרגום הסינית האנגלית הפשוטה הוא 0.24, עם טווח מחירים בין 0.20 ל-0.31.
עמיתים אמריקאים קובעים בדרך כלל כי "לקוחות מקווים שכלי בינה מלאכותית וכלי MT יכולים להפחית עלויות, אך אינם יכולים לנטוש את תקן האיכות של 100% פעולה ידנית".תעריפי PEMT נמוכים בדרך כלל ב-20% עד 35% משירותי תרגום ידני טהורים.למרות שמודל התמחור מילה אחר מילה עדיין שולט בתעשיית השפה, השימוש הנרחב ב-PEMT הפך לכוח מניע עבור חברות מסוימות להציג מודלים אחרים של תמחור.
מבחינת פרשנות, תעריף השירות בשנת 2022 עלה בהשוואה לשנה הקודמת.העלייה הגדולה ביותר הייתה בפרשנות לכנס באתר, כאשר שיעורי השירות של OPI, VRI ו-RSI עלו כולם ב-7% עד 9%.
בהשוואה לכך, לחברות תרגום מקומי בסין אין כל כך מזל.בלחץ הסביבה הכלכלית, זעזועים טכנולוגיים כמו בינה מלאכותית, בקרת עלויות של צד א' ותחרות המחירים בתעשייה, מחירי התרגום בעל פה ובכתב לא עלו אלא ירדו, במיוחד במחירי התרגום.
6. טכנולוגיה
1) כלי TMS/CAT: MemoQ מובילה, כאשר למעלה מ-50% מהעמיתים האמריקאים משתמשים בפלטפורמה זו, ואחריה RWSTrados.Boostlingo היא פלטפורמת הפרשנות הנפוצה ביותר, כאשר כמעט 30% מהחברות מדווחות שהשתמשו בה כדי לארגן, לנהל או לספק שירותי פרשנות.כשליש מחברות בדיקות השפה משתמשות בזום כדי לספק שירותי בדיקות.בבחירה של כלי תרגום מכונה, אמזון AWS היא הבחירה הנפוצה ביותר, אחריה Alibaba ו-DeepL, ולאחר מכן גוגל.
המצב בסין דומה, עם מגוון אפשרויות לכלי תרגום מכונה, כמו גם מוצרים של חברות גדולות כמו Baidu ו-Youdao, וכן מנועי תרגום מכונה המצטיינים בתחומים ספציפיים.בקרב עמיתים מקומיים, למעט השימוש הנפוץ בתרגום מכונה על ידי חברות לוקליזציה, רוב החברות עדיין מסתמכות על שיטות תרגום מסורתיות.עם זאת, חלק מחברות התרגום בעלות יכולות טכנולוגיות חזקות או המתמקדות בתחום ספציפי החלו להשתמש גם בטכנולוגיית תרגום מכונה.בדרך כלל הם משתמשים במנועי תרגום מכונה שנרכשים או מושכרים מצדדים שלישיים אך מאומנים באמצעות הקורפוס שלהם.
2) מודל שפה גדול (LLM): יש לו יכולות תרגום מכונה מצוינות, אבל יש לו גם יתרונות וחסרונות.בארצות הברית, חברות שירותי שפה עדיין ממלאות תפקיד מרכזי במתן שירותי שפה לעסקים בקנה מידה גדול.האחריות שלהם כוללת מתן מענה לצרכי קונים מורכבים באמצעות מגוון שירותי שפה מונעי טכנולוגיה, ובניית גשר בין השירותים שבינה מלאכותית יכולה לספק לבין שירותי השפה שחברות לקוחות צריכות ליישם.עם זאת, עד כה, היישום של בינה מלאכותית בזרימות עבודה פנימיות רחוק מלהיות נפוץ.כשני שלישים מהעמיתים האמריקאים לא השתמשו בבינה מלאכותית כדי לאפשר או להפוך זרימת עבודה כלשהי.הדרך הנפוצה ביותר להשתמש בבינה מלאכותית כגורם מניע בזרימת העבודה היא באמצעות יצירת אוצר מילים בסיוע בינה מלאכותית.רק 10% מהחברות משתמשות בבינה מלאכותית לניתוח טקסט מקור;כ-10% מהחברות משתמשות בבינה מלאכותית כדי להעריך אוטומטית את איכות התרגום;פחות מ-5% מהחברות משתמשות בבינה מלאכותית כדי לתזמן או לסייע למתורגמנים בעבודתם.עם זאת, רוב העמיתים האמריקאים מבינים עוד יותר את LLM, ושליש מהחברות בודקות מקרי בדיקה.
בהקשר זה, בהתחלה, רוב העמיתים המקומיים לא הצליחו לשלב באופן מלא מוצרי מודל שפה בקנה מידה גדול מחו"ל, כגון ChatGPT, בתהליך הפרויקט עקב מגבלות שונות.לכן, הם יכולים להשתמש במוצרים אלה רק ככלי שאלות ותשובות אינטליגנטים.עם זאת, לאורך זמן, מוצרים אלה לא רק שימשו כמנועי תרגום מכונה, אלא גם שולבו בהצלחה בפונקציות אחרות כגון ליטוש והערכת תרגום.ניתן לגייס את הפונקציות השונות של LLMs אלה כדי לספק שירותים מקיפים יותר לפרויקטים.ראוי להזכיר כי, מונעים על ידי מוצרים זרים, צצו גם מוצרי LLM שפותחו בארץ.עם זאת, בהתבסס על המשוב הנוכחי, עדיין קיים פער משמעותי בין מוצרי LLM מקומיים לזרים, אך אנו מאמינים שיהיו פריצות דרך וחידושים טכנולוגיים נוספים בעתיד כדי לצמצם פער זה.
3) MT, תמלול אוטומטי וכתוביות בינה מלאכותית הם שירותי הבינה המלאכותית הנפוצים ביותר.המצב בסין דומה, עם התפתחות משמעותית בטכנולוגיות כמו זיהוי דיבור ותמלול אוטומטי בשנים האחרונות, שהביאו להוזלת עלויות משמעותית ושיפור יעילות.כמובן, עם היישום הנרחב של טכנולוגיות אלו והביקוש הגובר, הלקוחות מחפשים כל הזמן עלות-תועלת טובה יותר בתקציבים מוגבלים, ולכן ספקי הטכנולוגיה שואפים לפתח פתרונות טובים יותר.
4) מבחינת אינטגרציה של שירותי תרגום, TMS יכול להשתלב עם פלטפורמות שונות כמו לקוחות CMS (מערכת ניהול תוכן) וספריית קבצים בענן;במונחים של שירותי פרשנות, ניתן לשלב כלי פרשנות מרחוק עם פלטפורמות אספקת שירותי בריאות מרחוק ללקוחות ופלטפורמות ועידות מקוונות.עלות ההקמה והטמעה של אינטגרציה עשויה להיות גבוהה, אך אינטגרציה יכולה להטמיע ישירות פתרונות חברת שירותי שפה לתוך המערכת הטכנולוגית של הלקוח, מה שהופך אותה למשמעותית אסטרטגית.יותר ממחצית מהעמיתים האמריקאים מאמינים כי אינטגרציה חיונית לשמירה על תחרותיות, כאשר כ-60% מהחברות מקבלים נפח תרגום חלקי באמצעות זרימות עבודה אוטומטיות.מבחינת אסטרטגיה טכנולוגית, רוב החברות נוקטות בגישת רכישה, כאשר 35% מהחברות מאמצות גישה היברידית של "קנייה ובניה".
בסין, חברות תרגום או לוקליזציה גדולות מפתחות בדרך כלל פלטפורמות משולבות לשימוש פנימי, וחלקן עשויות אף למסחר אותן.בנוסף, כמה ספקי טכנולוגיה של צד שלישי השיקו גם מוצרים משולבים משלהם, המשלבים CAT, MT ו-LLM.על ידי תכנון מחדש של התהליך ושילוב של בינה מלאכותית עם תרגום אנושי, אנו שואפים ליצור זרימת עבודה חכמה יותר.זה גם מציג דרישות חדשות למבנה היכולת וכיוון האימון של כישרונות שפה.בעתיד, תעשיית התרגום תראה יותר תרחישים של צימוד בין אדם למכונה, מה שמשקף את הדרישה של התעשייה לפיתוח חכם ויעיל יותר.מתרגמים צריכים ללמוד כיצד להשתמש בגמישות בבינה מלאכותית ובכלי אוטומציה כדי לשפר את היעילות והאיכות הכוללת של התרגום.
TalkingChina Translation גם ניסתה באופן פעיל ליישם את הפלטפורמה המשולבת על תהליך הייצור שלה בהקשר זה.נכון לעכשיו, אנחנו עדיין בשלב גישוש, מה שמציב אתגר בפני מנהלי פרויקטים ומתרגמים מבחינת הרגלי עבודה.הם צריכים להשקיע הרבה אנרגיה בהסתגלות לשיטות העבודה החדשות.יחד עם זאת, יעילות השימוש דורשת גם התבוננות והערכה נוספת.עם זאת, אנו מאמינים שהחקירה החיובית הזו היא הכרחית.
7. שרשרת אספקת משאבים וכוח אדם
כמעט 80% מהעמיתים האמריקאים מדווחים על מחסור בכשרונות.מכירות, מתורגמנים ומנהלי פרויקטים מדורגים בין המובילים בתפקידים עם ביקוש גבוה אך היצע דל.המשכורות נותרו יציבות יחסית, אך משרות המכירות עלו ב-20% לעומת השנה הקודמת, בעוד שמשרות המנהל ירדו ב-8%.אוריינטציית שירות ושירות לקוחות, כמו גם בינה מלאכותית וביג דאטה, נחשבים לכישורים החשובים ביותר עבור העובדים בשלוש השנים הקרובות.מנהל פרויקטים הוא התפקיד הנשכר ביותר, ורוב החברות שוכרות מנהל פרויקטים.פחות מ-20% מהחברות שוכרות מפתחים טכניים/תוכנה.
המצב בסין דומה.מבחינת כוח אדם במשרה מלאה, קשה לתעשיית התרגום לשמור על כישרונות מכירות מצוינים, במיוחד אלה שמבינים בייצור, שוק ושירות לקוחות.גם אם ניקח צעד אחורה ונאמר שהעסק של החברה שלנו מסתמך אך ורק על שירות לקוחות ותיקים, הם לא פתרון חד פעמי.כדי לספק שירות טוב, עלינו גם להיות מסוגלים לעמוד בתחרות במחיר סביר, יחד עם זאת, ישנן גם דרישות גבוהות ליכולת התמצאות בשירות של אנשי שירות לקוחות (היכולים להבין לעומק את צורכי התרגום ולפתח וליישם בהתאם תוכניות שירות שפה) ויכולת בקרת הפרויקט של אנשי ניהול פרויקטים (היכולים לתפוס משאבים ותהליכים, לשלוט בעלויות ובאיכות ולהשתמש בגמישות בטכנולוגיות שונות, כולל כלים חדשים של בינה מלאכותית).
במונחים של שרשרת אספקת המשאבים, בתפעול המעשי של עסקי התרגום של TalkingChina, יתברר שיש יותר ויותר דרישות חדשות בסין בשנתיים האחרונות, כמו הצורך במשאבי תרגום מקומיים במדינות זרות לסינית. ארגונים ללכת גלובליים;משאבים בשפות מיעוטים שונות התואמים את ההתרחבות של החברה לחו"ל;כשרונות מיוחדים בתחומים אנכיים (בין אם ברפואה, גיימינג, פטנטים וכו', משאבי המתרגמים המתאימים הם עצמאיים יחסית, וללא רקע וניסיון מקבילים, הם בעצם לא מסוגלים להיכנס);יש מחסור כולל במתורגמנים, אבל הם צריכים להיות גמישים יותר מבחינת זמן השירות (כגון חיוב לפי שעה או אפילו קצר יותר, ולא המחיר ההתחלתי המסורתי של חצי יום).כך שמחלקת משאבי המתרגמים של חברות התרגום הופכת יותר ויותר הכרחית, משמשת כצוות התמיכה הקרוב ביותר למחלקה העסקית ודורשת צוות רכש משאבים התואם את היקף העסקים של החברה.כמובן, רכישת משאבים כוללת לא רק מתרגמים עצמאיים, אלא גם יחידות שיתופיות עמיתים, כפי שהוזכר קודם לכן.
8. מכירות ושיווק
Hubspot ו-LinkedIn הם כלי המכירות והשיווק העיקריים של עמיתיהם האמריקאים.ב-2022 חברות יקצו בממוצע 7% מההכנסות השנתיות שלהן לשיווק.
לעומת זאת, אין כלי מכירה שימושיים במיוחד בסין, ולא ניתן להשתמש בלינקדאין באופן רגיל בסין.שיטות המכירה הן הצעות מטורפות או שמנהלים עושים מכירות בעצמם, ויש מעט צוותי מכירות בקנה מידה גדול שנוצרו.מחזור ההמרה של הלקוח ארוך מדי, וההבנה והניהול של יכולת עמדת ה"מכירות" עדיין במצב בסיסי יחסית, וזו גם הסיבה לאפקטיביות האיטית של גיוס צוות מכירות.
מבחינת שיווק, כמעט כל עמית מפעיל גם חשבון WeChat ציבורי משלו, ול-TalkingChinayi יש גם חשבון וידאו משלהם WeChat.במקביל, ל-Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu וכו' יש גם תחזוקה מסוימת, וסוג זה של שיווק מכוון בעיקר למותג;מילות המפתח SEM ו-SEO של Baidu או Google נוטות להיות מומרות ישירות, אך בשנים האחרונות, עלות המרת החקירה גדלה.בנוסף להגדלת הצעות המחיר של מנועי החיפוש, עלתה גם העלות של אנשי שיווק המתמחים בפרסום.יתרה מכך, איכות הפניות שמביאות הפרסום אינה אחידה, ולא ניתן למקד אותה בהתאם לקבוצת היעד של הלקוחות של המיזם, שאינה יעילה.לכן, בשנים האחרונות, עמיתים מקומיים רבים נטשו את הפרסום במנועי חיפוש והשתמשו יותר באנשי מכירות לביצוע מכירות ממוקדות.
בהשוואה לענף בארצות הברית שמוציא 7% מההכנסות השנתיות שלה על שיווק, חברות תרגום מקומי משקיעות פחות בתחום זה.הסיבה העיקרית להשקיע פחות היא לא להבין את חשיבותה או לא לדעת איך לעשות זאת בצורה יעילה.לא קל לעשות שיווק תוכן עבור שירותי תרגום B2B, והאתגר ביישום השיווקי הוא מה התוכן יכול למשוך לקוחות.
9. היבטים נוספים
1) תקנים ואישורים
יותר ממחצית מהעמיתים האמריקאים מאמינים שהסמכת ISO עוזרת לשמור על תחרותיות, אך היא אינה חיונית.תקן ה-ISO הפופולרי ביותר הוא הסמכת ISO17100:2015, אשר עוברת על ידי אחת מכל שלוש חברות.
המצב בסין הוא שרוב פרויקטי הגשת ההצעות והרכש הפנימי של חלק מהארגונים דורשים ISO9001, כך שכאינדיקטור חובה, רוב חברות התרגום עדיין דורשות הסמכה.בהשוואה לאחרים, ISO17100 הוא נקודת בונוס, וללקוחות זרים יש דרישה זו.לכן, חברות תרגום ישפטו אם יש צורך לבצע הסמכה זו על סמך בסיס הלקוחות שלהן.במקביל, ישנו גם שיתוף פעולה אסטרטגי בין איגוד התרגום של סין וקבוצת הסמכת לוגו Fangyuan כדי להשיק הסמכה ברמה A (A-5A) לשירותי תרגום בסין.
2) אינדיקטורים מרכזיים להערכת ביצועים
50% מהעמיתים האמריקאים משתמשים בהכנסות כאינדיקטור עסקי, ו-28% מהחברות משתמשות ברווח כאינדיקטור עסקי.האינדיקטורים הלא פיננסיים הנפוצים ביותר הם משוב לקוחות, לקוחות ותיקים, שיעורי עסקאות, מספר הזמנות/פרויקטים ולקוחות חדשים.משוב לקוחות הוא אינדיקטור ההערכה הנפוץ ביותר במדידת איכות הפלט.המצב בסין דומה.
3) תקנות וחקיקה
תקני קנה המידה המעודכנים של איגוד העסקים הקטנים של אמריקה (SBA) ייכנסו לתוקף בינואר 2022. הסף לחברות תרגום ופרשנות הועלה מ-8 מיליון דולר ל-22.5 מיליון דולר.עסקים קטנים של SBA זכאים לקבל הזדמנויות רכש שמורות מהממשל הפדרלי, להשתתף בתוכניות שונות לפיתוח עסקי, תוכניות חונכות, ויש להם הזדמנות ליצור אינטראקציה עם מומחים שונים.המצב בסין שונה.יש תפיסה של מיזמים קטנים ומיקרו בסין, והתמיכה באה לידי ביטוי יותר בתמריצי מס.
4) פרטיות נתונים ואבטחת רשת
יותר מ-80% מהעמיתים האמריקאים יישמו מדיניות ונהלים כאמצעים למניעת תקריות סייבר.יותר ממחצית מהחברות הטמיעו מנגנוני זיהוי אירועים.כמעט מחצית מהחברות מבצעות הערכות סיכונים שוטפות וקובעות תפקידים ואחריות הקשורים לאבטחת סייבר בתוך החברה.זה מחמיר יותר מרוב חברות התרגום לסינית.
二、 לסיכום, בדוח ALC ראינו מספר מילות מפתח מחברות עמיתיות אמריקאיות:
1. צמיחה
בשנת 2023, מול סביבה כלכלית מורכבת, תעשיית שירותי השפה בארצות הברית עדיין שומרת על חיוניות חזקה, כאשר רוב החברות משיגות צמיחה והכנסות יציבות.עם זאת, הסביבה הנוכחית מציבה אתגרים גדולים יותר לרווחיות החברות."צמיחה" נותרה המוקד של חברות שירותי השפה בשנת 2023, המתבטאת בהמשך הרחבת צוותי המכירות ובאופטימיזציה של שרשרת אספקת המשאבים עבור מתורגמנים ומתרגמים.יחד עם זאת, רמת המיזוגים והרכישות בענף נותרה יציבה, בעיקר בשל התקווה להיכנס לתחומים אנכיים חדשים ולשווקים אזוריים.
2. עלות
למרות שמספר העובדים גדל כל הזמן, שוק העבודה הביא גם כמה אתגרים ברורים;יש מחסור בנציגי מכירות ומנהלי פרויקטים מעולים.בינתיים, הלחץ לשלוט בעלויות הופך את גיוס מתרגמים עצמאיים מיומנים בתעריפים נוחים למאתגר יותר.
3. טכנולוגיה
גל השינויים הטכנולוגיים מעצב מחדש ללא הרף את הנוף של תעשיית שירותי השפה, ומפעלים עומדים בפני יותר ויותר בחירות טכנולוגיות והחלטות אסטרטגיות: כיצד לשלב ביעילות את יכולת החדשנות של בינה מלאכותית עם ידע מקצועי אנושי כדי לספק שירותים מגוונים?כיצד לשלב כלים חדשים בזרימת העבודה?כמה חברות קטנות מודאגות אם הן יכולות לעמוד בקצב השינויים הטכנולוגיים.עם זאת, למרבית הקולגות לתרגום בארצות הברית יש גישה חיובית כלפי טכנולוגיות חדשות ומאמינים שלתעשייה יש יכולת להסתגל לסביבה הטכנולוגית החדשה.
4. אוריינטציה שירות
"אוריינטציית השירות" הממוקדת בלקוח היא נושא שהוצע שוב ושוב על ידי עמיתים לתרגום אמריקאים.היכולת להתאים פתרונות ואסטרטגיות שפה בהתבסס על צרכי הלקוח נחשבת למיומנות החשובה ביותר עבור עובדים בתעשיית שירותי השפה.
מילות המפתח שלעיל ישימות גם בסין.החברות עם "צמיחה" בדוח ALC אינן בין 500,000 למיליון דולר אמריקאי כעסק קטן עם הכנסות, התפיסה של TalkingChina Translation היא גם שעסקי התרגום המקומי נוטים לזרום לעבר מפעלי תרגום גדולים יותר בשנים האחרונות, מה שמראה על אפקט מתיו משמעותי.מנקודת מבט זו, הגדלת ההכנסות היא עדיין בראש סדר העדיפויות.מבחינת עלות, חברות תרגום רכשו בעבר מחירי הפקת תרגום שהיו בעיקר עבור תרגום ידני, הגהה או PEMT.עם זאת, במודל הביקוש החדש שבו נעשה שימוש יותר ויותר ב-PEMT לפלט איכות תרגום ידני, כיצד להתאים את תהליך הייצור, דחוף וחשוב לרכוש עלות חדשה עבור מתרגמים משתפים פעולה לביצוע הגהה מעמיקה על בסיס MT ו בסופו של דבר פלט איכות תרגום ידנית (שונה מ-PEMT פשוט), תוך מתן הנחיות עבודה חדשות מתאימות.
מבחינת טכנולוגיה, עמיתים מקומיים גם מאמצים באופן פעיל את הטכנולוגיה ומבצעים התאמות נחוצות לתהליכי הייצור.במונחים של אוריינטציה שירות, בין אם ל-TalkingChina Translate יש קשרי לקוחות חזקים או מסתמכת על שיפור עצמי מתמשך, ניהול מותג, חידוד השירות ואוריינטציה לדרישת הלקוח.אינדיקטור ההערכה לאיכות הוא "משוב לקוחות", במקום להאמין כי "הופעל תהליך שלם של ייצור ובקרת איכות".בכל פעם שיש בלבול, יציאה החוצה, פניה ללקוחות והקשבה לקולות שלהם היא בראש סדר העדיפויות של ניהול הלקוחות.
למרות ש-2022 הייתה השנה הקשה ביותר למגיפה המקומית, רוב חברות התרגום המקומי עדיין השיגו גידול בהכנסות.2023 היא השנה הראשונה לאחר התאוששות המגיפה.הסביבה הפוליטית והכלכלית המורכבת, כמו גם ההשפעה הכפולה של טכנולוגיית AI, מציבים אתגרים גדולים לצמיחה ולרווחיות של חברות תרגום.כיצד להשתמש בטכנולוגיה כדי להפחית עלויות ולהגביר את היעילות?איך לנצח בתחרות המחירים ההולכת וגוברת?כיצד להתמקד טוב יותר בלקוחות ולענות על צרכיהם המשתנים ללא הרף, במיוחד לצרכי שירות השפה הבינלאומית של ארגונים מקומיים סיניים בשנים האחרונות, בזמן שרווחי הרווח שלהם נדחקים?חברות תרגום סיניות שוקלות ומתרגלות באופן פעיל את הנושאים הללו.מלבד ההבדלים בתנאים הלאומיים, אנו עדיין יכולים למצוא כמה הפניות שימושיות מעמיתינו האמריקאים בדוח 2023ALC Industry.
מאמר זה מסופק על ידי גב' סו יאנג (מנהלת כללית של Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
זמן פרסום: פברואר-01-2024