נוהג תרגום תאימות של חברות יפניות בסין

התוכן הבא תורגם ממקור סיני באמצעות תרגום מכונה ללא עריכה לאחר מכן.

1. רקע
עם חילופי הדברים הכלכליים התכופים יותר ויותר בין סין ליפן, חברות יפניות רבות הקימו סניפים או נציגויות בסין. עקב מעורבותם של עסקים חוצי גבולות, לוקליזציה של תאימות הפכה לאחת הבעיות החשובות העומדות בפני מפעלים אלה. תרגום תאימות מתייחס לתרגום מדויק של טקסטים משפטיים ורגולטוריים משפה אחת לאחרת, על מנת להבטיח שעסקים יוכלו להבין ולציית לחוקים ולתקנות הרלוונטיים בסביבות שפה שונות. תרגום מסוג זה דורש לא רק מיומנות בשפה, אלא גם הבנה מעמיקה של ידע משפטי רלוונטי. מאמר זה נועד לבחון את שיטות העבודה המומלצות לתרגום תאימות עבור חברות יפניות בסין, על מנת לספק מספר מקורות שימושיים עבור מפעלים קשורים.

2. צרכי הלקוח ובעיותיו

כאשר חברות יפניות בסין מבצעות תרגום לתקנות, בנוסף לשמירה על אותה רמת תאימות כמו חברות האם היפניות שלהן, זה גם כדי להסתגל טוב יותר לשינויים בשוק הסיני. מכיוון שזה דורש קבצי תרגום מדויקים ביותר ומותאמים אישית.

הלקוחה ארוכת הטווח שלנו, M, היא חברה יפנית מבוססת וקימה למעלה מ-130 שנה. מאז הנורמליזציה של היחסים הדיפלומטיים בין סין ליפן בשנת 1972, M ביצעה פרויקטים רבים בקנה מידה גדול בסין ונמצאת בשוק הסיני למעלה מ-40 שנה. על מנת להסתגל טוב יותר לסביבת השוק הסיני ולספק מוצרים באיכות גבוהה לשוק הסיני, חברת M צריכה למלא טוב יותר את אחריותה החברתית התאגידית. בין היתר, הפיכת החברה למפעל סטנדרטי מתאים יותר לשוק המקומי ושמירה על אותה רמת ניהול תאימות כמו המטה היפני היא מה שהיא צריכה כיום. על מנת להשיג מטרה זו, חברת M צריכה לתרגם מסמכים כגון הנחיות תאימות, חומרי הרצאות תאימות והנחיות לקידום תאימות מדי שנה. הם מתמודדים בעיקר עם הבעיות והצרכים הבאים:
(1) דיוק לשוני: התרגום צריך להתחשב באופן מלא בהבדלים בין שתי השפות כדי להבטיח דיוק ושטף.
(2) היכולת להבין טקסטים רלוונטיים כגון חוקים ותקנות: תרגום תאימות כולל מספר רב של מונחים מקצועיים, כגון מונחים משפטיים, מונחים בתעשייה וכו'. מתרגמים צריכים להיות בעלי רקע וידע מקצועיים רלוונטיים, ועליהם לוודא את נכונות המונחים.
(3) גורמים תרבותיים התואמים את השוק הסיני: החברה היפנית נמצאת בשוק הסיני שנים רבות, והמונחים והביטויים בהם משתמשים מחלקות שונות עברו לוקליזציה. יש לוודא שהתרגום עולה בקנה אחד עם השימוש המקובל בחברה בסין.

3. פתרון

נקטנו בצעדים הבאים בתגובה לצורכי הלקוח.

(1) הקמת צוות תרגום מקצועי לציות: לפני תחילת התרגום, קבוצת מתרגמים בעלי רקע משפטי וניסיון רלוונטי בתרגום, העומדים בציפיות האיכות של הלקוח, נבחרה ממאגר הכישרונות היפני של טאנגננג, בהתבסס על דרישותיו הקודמות של הלקוח לאיכות כתב היד. במקביל, מידע רלוונטי של הלקוח סופק למורה המתרגם כדי לאפשר למתרגם להבין את המידע הבסיסי. שנית, יש לארגן צוות קבוע של מתרגם וסוקרים כדי להקים צוות ספציפי לפרויקט. אנשי הצוות הקבועים יבטיחו את יציבות איכות התרגום.


(2) אישור תפוצת השפה הפנימית בתוך הארגון: אישור עם הלקוחות האם למחלקות, לתפקידים ולמידע אחר המעורב במסמכים יש שימוש קבוע בסינית.

(3) במהלך תהליך התרגום, שמנו לב לתוכן הקשור לחופשות חוצות גבולות או לסגנון חיים של החברה. כדי לטפל בתכנים אלה, אנו מספקים מספר נהלים נפוצים ללקוחות לאשר:

א) העתק את הטקסט המקורי: שמור את החגים, סצנות החיים והמונחים הקשורים ללא שינוי כדי להבטיח את דיוק ועקביות התוכן.
ב) הוסיפו הערות בטקסט המקורי: הוסיפו הערות במקומות המתאימים בטקסט כדי להסביר חגים או סצנות רלוונטיות מהחיים, במיוחד עבור תוכן שקוראים סינים עשויים לא להיות מכירים.
ג) התאמה לשוק הסיני: בהתבסס על הבדלים תרבותיים ודרישות השוק בסין, יש להתאים חגים או סצנות סגנון חיים בצורה טובה יותר למנהגים ולהרגלים של הקוראים הסינים.
העיבוד הסופי של תכנים אלה בוצע בהתאם לבחירת הלקוח.

(4) הקמת מאגר מידע של קורפוס וטרמינולוגיה: ארגון המונחים הנפוצים והביטויים המותאמים לעיל למסד נתונים, המאפשר למתרגמים לחפש ולהפנות במהירות למונחים רלוונטיים במהלך התרגום, ובכך לשפר את הדיוק והעקביות של המסמך. אגירת ועדכון משאבים אלה מניחים גם את היסודות לפרויקטים עתידיים של תרגום, ובכך מקדמים עבודה חלקה ומקצועית יותר בעתיד.


4. רפלקציה והערכת השפעה

האמצעים הנ"ל שיפרו ביעילות את איכות התרגום של מסמכי התאימות של חברת M, והבטיחו את דיוקם ועקביותם. במקביל, השפה המשמשת במסמכים היא מקומית יותר, מה שהופך אותה למתאימה יותר לקידום אמצעי התאימות שלה בארגונים מקומיים. ההכרה של חברת M באיכות התרגום התואמת של Tang Neng גם הקלה על שיתוף הפעולה ארוך הטווח שלנו.

בקיצור, תרגום תאימות לתקנות הוא חלק בלתי נפרד מפעילותן של תאגידים רב-לאומיים בסין. תוכנית התרגום המקצועית שלנו יכולה לשפר ביעילות את רמת תרגום התאימות, ולספק תמיכה חזקה בתאימות וביעילות התפעולית של ארגונים.


זמן פרסום: 18 בדצמבר 2025