עיסוק בשירותי תרגום ופרשנות לפרויקטים של הכשרה בחו"ל

התוכן הבא תורגם ממקור סיני באמצעות תרגום מכונה ללא עריכה לאחר מכן.

רקע הפרויקט:
צורת ההכשרה הקשורה לחו"ל עשויה לכלול סטודנטים סינים ומורים זרים, כגון קורסי ניהול המיועדים לסטודנטים סינים אך עם מרצים זרים; או להיפך, מורים סינים וסטודנטים זרים הם האופייניים ביותר לתוכניות ההכשרה לסיוע חוץ של סין.
ללא קשר לצורה, שירותי תרגום נדרשים הן בתקשורת בכיתה והן מחוצה לה, כמו גם בחיי היומיום, כדי להבטיח התקדמות חלקה של תוכניות הכשרה הקשורות לחו"ל. עקב מקום מוגבל, ניקח כדוגמה את הכשרת הסיוע לחו"ל כדי לשתף את נוהלי שירותי התרגום של TalkingChina.
בתגובה למדיניות הלאומית "המעבר לגלובליזציה" ו"החגורה והדרך", הוביל משרד המסחר מספר יחידות ברחבי המדינה להכשרת כישרונות ניהול תעשייתיים, מסחריים וציבוריים בתחומים שונים עבור המדינות הנתמכות. בין השנים 2017 ל-2018, TalkingChina Translation זכתה בהצלחה במכרז כספקית שירותי תרגום עבור פרויקטים של סיוע חוץ של בית הספר לעסקים של שנגחאי ומכללת המשטרה של ג'ג'יאנג. המכרז מבוסס על צרכי בית הספר לעסקים/מכללת המשטרה להכשרה בסיוע חוץ. תוכן המכרז הוא לבחור ספקי שירותי תרגום המספקים תרגום איכותי של חומרי הדרכה, תרגום קורסים (תרגום עוקב, תרגום סימולטני) ועוזר חיים (תרגום נלווה). השפות המעורבות כוללות אנגלית סינית, צרפתית סינית, ערבית סינית, סינית מערבית, פורטוגזית סינית ורוסית סינית הקשורות לתוכניות הכשרה בסיוע חוץ.

ניתוח דרישות לקוחות:
דרישות תרגום לחומרי הקורס:
דרישות צוות ניהול ומתרגם: הקמת מערכת ניהול תרגום מדעית וקפדנית, המצוידת בכשירות מקצועית גבוהה, תחושת אחריות חזקה וסבלנות.
צוות מתרגמים קפדני ומנוסה; התרגום הסופי דבק בעקרונות התרגום של "נאמנות, הבעה ואלגנטיות", תוך הבטחת שפה חלקה, ניסוח מדויק, טרמינולוגיה אחידה ונאמנות לטקסט המקורי. מתרגמים לאנגלית צריכים להיות בעלי רמת מיומנות תרגום ברמה 2 ומעלה ממשרד משאבי האנוש והביטוח הלאומי. התרגום דורש תקשורת איכותית ומקצועית של תוכן הקורס.

דרישות התרגום בקורס:

1. תוכן השירות: תרגום חלופי או תרגום סימולטני להרצאות בכיתה, סמינרים, ביקורים ופעילויות אחרות.
2. שפות מעורבות: אנגלית, צרפתית, ספרדית, רוסית, גרמנית, פורטוגזית וכו'.
3. תאריך הפרויקט הספציפי ופרטי דרישות הפרויקט טרם אושרו על ידי הלקוח.
4. דרישות מתורגמן: מערכת ניהול תרגום מדעית וקפדנית, המצוידת בצוות של מתורגמנים מקצועיים, אחראיים, מהירי מחשבה, בעלי תדמית טובה ומנוסים לענייני חוץ. מתורגמנים לאנגלית צריכים להיות בעלי רמת מיומנות תרגום ברמה 2 ומעלה ממשרד משאבי האנוש והביטוח הלאומי. ישנם מפגשים אינטראקטיביים רבים בין מורים לתלמידים ללא חומרים מוכנים במקום, והמתורגמנים חייבים להיות בעלי ניסיון עשיר בתרגום קורסים ולהיות בקיאים בתחום ההוראה;

דרישות לעוזרת חיים/פרויקטים:
1. לספק שירותי תרגום נלווים מלאים במהלך הכנת הפרויקט, ארגוןו וסיכומו, ולבצע עבודות תרגום חלקיות עבור תוכן מסוים,
סיוע למנהל הפרויקט בהשלמת משימות אחרות שהוקצו לו.
2. דרישה: לצייד צוות רזרבי של עוזרי פרויקטים מוכשרים בעלי כישורי שפה מעולים, תחושת אחריות חזקה, עבודה זהירה ופרואקטיבית.
על העוזר להיות בעל תואר שני ומעלה בשפה המתאימה (כולל לימודים נוכחיים), ולוודא שהוא בתפקיד במהלך תקופת הפרויקט (שבוע הפרויקט).
התקופה היא בדרך כלל 9-23 ימים. כל פרויקט חייב לספק ארבעה מועמדים או יותר העומדים בדרישות שבוע לפני תחילת הפרויקט. תחומי האחריות העיקריים כוללים תקשורת, תיאום ושירות בחייהם של סטודנטים זרים המגיעים לסין. למרות שהקושי אינו גבוה, נדרש מהמתורגמנים להיות נלהבים וידידותיים, מסוגלים להתמודד עם בעיות בגמישות, בעלי גישה שירותית טובה וכישורי תקשורת חזקים.

פתרון התרגום של TalkingChina:

כיצד לענות על צרכי תרגום רב-לשוני:
ראשית, TalkingChina בחרה אנשי שירותי תרגום לפרויקט זה בעלי ניסיון רלוונטי בתרגום, תעודות וניתוחי מקרה בתעשייה באנגלית, צרפתית, ספרדית, רוסית, גרמנית, פורטוגזית ושפות אחרות הנדרשות על ידי בית הספר לעסקים.
(1) מספק אפשרויות מרובות להשלמה;
(2) משאבי אנוש נאותים ותוכנית תרגום מקיפה;
(3) זרימת העיבוד המדעי, השימוש הקפדני בכלים טכניים וצבירת טרמינולוגיה לשונית מבטיחים יישום חלק של הפרויקט.
(4) דרישות דיוק: תרגום חומרי ההוראה צריך לשאוף להיות נאמן לטקסט המקורי, ללא שגיאות טכניות, ולא לסתור את המשמעות המקורית.
(5) יש להשקיע מאמץ בדרישות מקצועיות: התאמה להרגלי שימוש בשפה, אותנטיות ושוטפות, וביטוי מילים מקצועיות בצורה מדויקת ועקבית.
(6) להשקיע מאמץ בדרישות הסודיות: לחתום על הסכמי סודיות והסכמי אחריות תפקידית עם אנשי השירות המעורבים בפרויקט, לספק הכשרה וחינוך רלוונטיים למתרגמים, ולקבוע הרשאות לניהול תיקיות מחשב.

כיצד לענות על צורכי התרגום של קורסים רב-לשוניים:

לענות על צרכי התרגום של יותר מ-6 שפות:
(1) מערכת גמישה להערכה וניהול משאבים יציב; המלצה על מתרגמים ללקוחות כמועמדים פוטנציאליים לפני תחילת תוכנית ההכשרה, וביצוע הכנות כוח אדם מספקות;
(2) צוות המתרגמים מחזיק בכישורים המקצועיים הנדרשים על ידי בית הספר לעסקים, ושילוב של צוותי מתרגמים במשרה מלאה וכמה מתרגמים פרילנסרים עובדים יחד כדי להשלים את המשימה;
(3) מנגנון ניהול חזק וניסיון עשיר בפרויקטים: TalkingChina היא ספקית שירותי תרגום מצוינת בסין, ושירתה פרויקטים רבים ומוכרים בקנה מידה גדול כמו התערוכה העולמית, פסטיבל הסרטים הבינלאומי של שנחאי, פסטיבל הטלוויזיה, כנס אורקל, כנס לורנס וכו'. לכל היותר, ניתן לשלוח כמעט 100 מתורגמנים סימולטניים ומתורגמנים עוקבים בו זמנית, תוך הסתמכות על תהליכי שירות מדעיים כדי להבטיח קיבולת מספקת כדי לענות על צרכי בתי הספר לעסקים.

כיצד לענות על צרכי עוזרי חיים/פרויקטים:
תפקידו של עוזר מתרגם הוא יותר של "עוזר" מאשר של מתרגם קונבנציונלי. מתרגמים צריכים להיות מסוגלים לזהות את הצרכים והבעיות של סטודנטים זרים בכל עת ולסייע באופן פעיל בפתרון שלהם, כגון המרת מטבע זר, ארוחות, פנייה לטיפול רפואי ופרטים יומיומיים אחרים. TalkingChina מתמקדת בדרישה בולטת זו בבחירת מתרגמים, ויש לה יוזמה סובייקטיבית חזקה בשליחת מתרגמים שיכולים לשתף פעולה באופן מלא עם דרישות בית הספר. יחד עם זאת, בנוסף לכישורי תרגום, עוזרי תרגום צריכים גם להיות בעלי רמה מסוימת של יכולת תרגום, המסוגלים להתמודד עם צרכי תרגום שעולים בכל עת, בין אם מדובר בתרגום או תרגום.

שירותי תרגום לפני/במהלך/אחרי הפרויקט:

1. שלב הכנת הפרויקט: אישור דרישות התרגום תוך 30 דקות לאחר קבלת פניות; תרגום קבצי מקור של ניתוח דרישות, הגשת הצעות מחיר (כולל מחיר, זמן אספקה, צוות תרגום), קביעת צוות הפרויקט וביצוע העבודה בהתאם ללוח הזמנים. סינון והכנת מתרגמים בהתאם לדרישת התרגום;
2. שלב ביצוע הפרויקט: פרויקט התרגום: עיבוד הנדסי מקדים, חילוץ תוכן תמונה ועבודות קשורות אחרות; תרגום, עריכה והגהה (TEP); השלמה ועדכון לקסיקון ה-CAT; עיבוד לאחר הפרויקט: עריכת תמונות, עריכת תמונות ובדיקת איכות לפני פרסום דף האינטרנט; הגשת התרגום ואוצר המילים. פרויקט התרגום: אישור המועמד למתרגם, אספקת חומרי הכנה, ביצוע עבודה טובה בניהול הלוגיסטיקה, הבטחת יישום חלק של אתר הפרויקט וטיפול במצבי חירום.
3. שלב סיכום הפרויקט: איסוף משוב לקוחות לאחר הגשת כתב היד המתורגם; עדכונים ותחזוקה של ה-TM; במידת הצורך על ידי הלקוח, הגשת דוח סיכום ומסמכים נחוצים אחרים תוך יומיים. דרישות התרגום: איסוף משוב לקוחות, הערכת מתרגמים, סיכום והטלת תגמולים ועונשים תואמים.

יעילות הפרויקט והשתקפות:

נכון לדצמבר 2018, TalkingChina סיפקה לפחות 8 תוכניות הכשרה עבור בית הספר לשוטרים של ג'ג'יאנג, כולל ספרדית, צרפתית, רוסית ועוד, וצברה כ-150 כישרונות מורכבים המשלבים תרגום ותרגום; סיפקה לבית הספר לעסקים של שנגחאי למעלה מ-50 מפגשי תרגום עבור 6 תוכניות הכשרה בפורטוגזית, ספרדית ואנגלית, ותרגמה למעלה מ-80,000 מילים מחומרי הקורס לסינית ופורטוגזית, כמו גם למעלה מ-50,000 מילים לסינית ואנגלית.
בין אם מדובר בתרגום חומרי קורס, תרגום קורסים או תרגום לעוזר חיים, האיכות והשירות של TalkingChina זכו לשבחים רבים מצד סטודנטים זרים ומארגני הכשרה ממדינות שונות שהשתתפו בהכשרה, וצברו ניסיון מעשי רב בתרגום ותרגום פרויקטים של הכשרה הקשורים לחו"ל. תוכנית ההכשרה לסיוע חוץ שמספקת TalkingChina השיגה גם היא תוצאות טובות מאוד, ועשתה צעד משמעותי לקראת יישום אסטרטגיות לאומיות.

הערך הגדול ביותר של ספק שירותי תרגום מעולה הוא היכולת לנתח את צרכי השפה של הלקוחות בצורה ברורה, לשים את צרכי הלקוח במרכז, להציע וליישם פתרונות מלאים ומקצועיים, להשתמש במוצרים או בשילובי מוצרים מתאימים כדי לענות על צרכי השפה של הלקוחות, לעזור ללקוחות לפתור בעיות ולהשיג תוצאות בפרויקטים. זוהי תמיד המטרה והכיוון שאליהם שואפת TalkingChina.


זמן פרסום: 19 בנובמבר 2025