התוכן הבא תורגם ממקור סיני באמצעות תרגום מכונה ללא עריכה לאחר מכן.
רקע הפרויקט:
 עם הרחבתם המתמשכת של לקוחות רפואיים מקומיים מעבר לים, הדרישה לתרגום גם היא גוברת מיום ליום. אנגלית לבדה אינה יכולה עוד לענות על דרישת השוק, וישנה דרישה גוברת לשפות מרובות. הלקוח של TalkingChina Translation Services הוא מיזם ציוד רפואי חדשני בתחום ההייטק. מאז הקמתו, החברה פיתחה ורשמה יותר מעשרה מוצרים, אשר יוצאו ל-90 מדינות ואזורים. עקב דרישת היצוא של המוצר, יש צורך גם להתאים את מדריך המוצר ללוקליזציה. TalkingChina Translation מספקת שירותי לוקליזציה של מדריכי מוצר מאנגלית למספר שפות עבור לקוח זה מאז 2020, ומסייעת ביצוא המוצרים שלהם. עם הגידול במדינות ובאזורים המיועדים לייצוא, השפות ללוקליזציה של מדריכי הוראות הפכו מגוונות יותר ויותר. בפרויקט האחרון בספטמבר 2022, הלוקליזציה של מדריכי הוראות הגיעה ל-17 שפות.
 
 ניתוח דרישות לקוחות:
 התרגום הרב-לשוני של המדריך כולל 17 זוגות שפות, כולל אנגלית גרמנית, אנגלית צרפתית, אנגלית ספרדית ואנגלית ליטאית. ישנם בסך הכל 5 מסמכים שיש לתרגם, שרובם עדכונים לגרסאות שתורגמו בעבר. חלק מהמסמכים כבר תורגמו לכמה שפות, בעוד שאחרים הם שפות שנוספו לאחרונה. תרגום רב-לשוני זה כולל סך של 27,000+ מילים באנגלית במסמכים. ככל שזמן הייצוא של הלקוח מתקרב, יש להשלים אותו תוך 16 ימים, כולל שני עדכוני תוכן חדשים. הזמן צפוף והמשימות כבדות, מה שמציב דרישות גבוהות לשירותי תרגום מבחינת בחירת מתרגם, ניהול טרמינולוגיה, ניהול תהליכים, בקרת איכות, זמן אספקה, ניהול פרויקטים והיבטים אחרים.
 תְשׁוּבָה:
 
1. התאמה בין קבצים ושפות: עם קבלת דרישות הלקוח, ראשית יש לערוך רשימה של השפות והקבצים שיש לתרגם, ולזהות אילו קבצים הועברו בעבר ואילו חדשים לגמרי, כאשר כל קובץ מתאים לשפה שלו. לאחר הארגון, יש לוודא עם הלקוח האם המידע נכון.
 
2. בעת אישור השפה והמידע על המסמך, יש לתאם תחילה את זמינות המתרגמים לכל שפה ולאשר את הצעת המחיר עבור כל שפה. בו זמנית יש לאחזר את הקורפוס הספציפי ללקוח ולהשוות אותו לגרסה העדכנית ביותר של הקובץ. לאחר שהלקוח מאשר את הפרויקט, יש לספק ללקוח את הצעת המחיר עבור כל מסמך ושפה בהקדם האפשרי.
 לִפְתוֹר:
 
 לפני התרגום:
 לאחזר את הקורפוס הספציפי ללקוח, להשתמש בתוכנת CAT כדי להכין את הקבצים המתורגמים, וגם לבצע עריכה מקדימה של התרגום בתוכנת CAT לאחר יצירת קורפוס חדש לשפות חדשות.
 הפצ את הקבצים הערוכים למתרגמים בשפות שונות, תוך הדגשת אמצעי זהירות רלוונטיים, כולל שימוש עקבי במילים וחלקים הנוטים לתרגום חסר.
 
 בתרגום:
 יש לשמור על תקשורת עם הלקוחות בכל עת ולאשר באופן מיידי כל שאלה שיש למתרגם בנוגע לביטוי או לטרמינולוגיה בכתב היד המקורי.
 
 לאחר התרגום:
 בדקו אם ישנן השמטות או סתירות בתוכן שהוגש על ידי המתרגם.
 ארגנו את הגרסה העדכנית ביותר של המינוח והקורפוס.
 
 אירועי חירום בפרויקט:
 עקב השקת המוצר לאחרונה במדינה דוברת ספרדית מסוימת, הלקוח ביקש שנגיש תחילה תרגום לספרדית. לאחר קבלת בקשת הלקוח, יצרנו קשר מיידי עם המתרגם כדי לראות אם הוא יכול לעמוד בלוח הזמנים של התרגום, והמתרגם גם העלה כמה שאלות לגבי הטקסט המקורי. כגשר תקשורת בין הלקוח למתרגם, טאנג הצליח להעביר במדויק את הרעיונות והשאלות של שני הצדדים, תוך הבטחה שהתרגום הספרדי שעמד בדרישות האיכות יוגש בתוך הזמן שצוין על ידי הלקוח.
 
לאחר המסירה הראשונה של תרגומים בכל השפות, הלקוח עדכן את תוכן הקובץ עם שינויים מפוזרים, מה שדרש ארגון מחדש של הקורפוס לצורך התרגום. זמן האספקה הוא תוך 3 ימים. עקב עדכון הקורפוס בקנה מידה גדול הראשון, עבודת ההכנה לתרגום לתקופה זו אינה מסובכת, אך הזמן מצומצם. לאחר סידור שאר העבודה, הקצינו זמן לעריכה ועיצוב של CAT, וחילקנו שפה אחת לכל שפה. לאחר השלמת העדכון, עיצבנו והגשנו שפה אחת כדי להבטיח שכל תהליך התרגום לא ייעצר. השלמנו עדכון זה במועד האספקה שצוין.
 
 הישגי הפרויקט והרהורים:
 חברת TalkingChina Translation סיפקה את כל התרגומים של מדריך ההוראות הרב-לשוני, כולל הקובץ המעודכן האחרון, עד סוף אוקטובר 2022, והשלימה בהצלחה את פרויקט התרגום הרפואי במספר שפות, עם ספירת מילים גבוהה, לוח זמנים צפוף ותהליך מורכב בתוך הזמן הצפוי על ידי הלקוח. לאחר סיום הפרויקט, התרגומים ב-17 שפות עברו בהצלחה את בדיקת הלקוח בבת אחת, והפרויקט כולו זכה לשבחים רבים מאוד מהלקוח.
 
במשך יותר מ-20 שנות פעילות שירותי התרגום מאז הקמתה, TalkingChina Translation סיכמה וניתחה באופן רציף את צרכי התרגום ותרחישי היישומים של לקוחותיה, על מנת לשפר טוב יותר את המוצרים ולשרת את לקוחותיה. מנקודת מבט של מגמה כללית, בעבר, לקוחות TalkingChina Translation Services היו בעיקר חברות זרות, מוסדות בסין או חברות זרות שתכננו להיכנס לשוק. עם זאת, בשנים האחרונות, יותר ויותר יעדי שירות היו חברות סיניות עם עסקים בחו"ל או מתכננות להפוך לגלובליות. בין אם הן הולכות לגלובליזציה או נכנסות לשוק הבינלאומי, ארגונים ייתקלו בבעיות שפה בתהליך הבינלאומי. לכן, TalkingChina Translation תמיד ראתה את "TalkingChina Translation + השגת גלובליזציה" כמשימה שלה, תוך התמקדות בצורכי הלקוח, מתן שירותי השפה היעילים ביותר ויצירת ערך עבור לקוחות.
זמן פרסום: 15 באוגוסט 2025
