עיסוק בשירותי תרגום לחו"ל עבור דרמות קולנוע וטלוויזיה ודרמות קצרות

התוכן הבא תורגם ממקור סיני באמצעות תרגום מכונה ללא עריכה לאחר מכן.

יצירות קולנוע וטלוויזיה מכסות צורות שונות כגון סרטים, דרמות טלוויזיה, סרטי אנימציה, סרטים דוקומנטריים, מופעי וראייטי וכו'. בנוסף לערוצי הפצה מסורתיים במדיה, האינטרנט הפך בהדרגה לפלטפורמה חשובה שלא ניתן להתעלם ממנה. בהקשר זה, צצו ארבע צורות מוכרות רשמית של יצירות קולנוע וטלוויזיה מקוונות: דרמות אינטרנט, סרטי אינטרנט, אנימציות אינטרנט ומיקרו-דרמות אינטרנט.
מאמר זה מציג דוגמה לפרויקט דרמה מסינית לספרדית אירופאית המשודרת בפלטפורמה מעבר לים, על מנת לשתף את הניסיון המעשי של Tang Neng Translation בשירותי תרגום כתוביות.

1. רקע הפרויקט
לחברת וידאו מקומית ידועה (ששמה הספציפי לא ניתן לחשוף מסיבות של סודיות) יש פלטפורמת השמעה ייעודית בחו"ל. מדי שנה, מספר רב של סרטים, דרמות טלוויזיה או דרמות קצרות צריך להיות משודר בפלטפורמה שלה, ולכן הדרישה לתרגום כתוביות עולה מיום ליום. ללקוח יש סט סטנדרטים מחמיר ודרישות איכות גבוהות לתרגום כתוביות לכל סרט, דרמת טלוויזיה או דרמה קצרה. הפרויקט הנדון במאמר זה הוא פרויקט מסורתי של סרטים ודרמות טלוויזיה שטאנג ננג מטפל בו על בסיס יומי: סדרה בת 48 פרקים עם תקופת בנייה של שלושה שבועות, השלמת כל ההכתבה, התמלול, התרגום, הגהה, התאמת סגנון וידאו ומסירת המוצר הסופי.

2、ניתוח קשיי ביקוש הלקוחות
לאחר ניתוח מקיף, חברת התרגום טאנג ננג סיכמה את הקשיים העיקריים של פרויקט זה כדלקמן:

2.1 קושי במציאת משאבים

כיוון השפה הוא תרגום מסינית לספרדית אירופאית, ומבחינת משאבי תרגום, יש צורך להשתמש במתרגמים דוברי ספרדית אירופאית שפת אם לתרגום ישיר.
טיפ: ניתן לחלק את ספרד לספרדית אירופאית וספרד באמריקה הלטינית (מדינות אחרות באמריקה הלטינית מלבד ברזיל), עם הבדלים קלים בין השתיים. לכן, כאשר לקוח אומר שהוא רוצה לתרגם לספרדית, עליו לאשר את מיקום השיבוץ הספציפי שלו עם הלקוח על מנת להשתמש במדויק במשאבי המתרגם המקומיים המתאימים ולהבטיח את יעילות השיבוץ.

2.2 ישנם מונחי סלנג רבים באינטרנט בגרסה הסינית המקורית

זה דורש שדוברי ספרדית ילידית יחיו בסין זמן רב ותהיה להם הבנה מסוימת של התרבות הסינית, סלנג אינטרנטי וחיי היומיום. אחרת, משפטים כמו "אתה באמת יכול לעשות את זה" יהיו קשים לתרגום מדויק ומדויק.

2.3 דרישות גבוהות לאיכות תרגום

הלקוח משדר בפלטפורמות מעבר לים, ומתמקד בקהל בשפת אם, דבר הדורש הבעה ספרדית שוטפת ואותנטית כדי להבטיח קוהרנטיות הקשרית, כך שהקהל יוכל להבין טוב יותר את העלילה ולהעביר במדויק את התרבות הסינית.

2.4 דרישות גבוהות לבקרת פרויקט תרגום

פרויקט זה מכסה שלבים מרובים כגון הכתבה, הקלדה, תרגום, הגהה והתאמת סגנון וידאו, ויש לו לוח זמנים צפוף, מה שמציב אתגר רציני ליכולת ניהול הפרויקט של ספקי שירותי תרגום.

3、 פתרון שירות תרגום כתוביות

3.1 הקמת צוות תרגום ייעודי לסרטים וטלוויזיה

חברת Tang Neng Translation הקימה צוות תרגום ייעודי לסרטים וטלוויזיה, בהתבסס על מאפייני הפרויקט, על מנת להבטיח אספקה ​​בזמן. הצוות מורכב מאנשי תרגום מקצועיים, אנשי הכתבה ובקרת איכות בסינית, מתרגמים, מגיהים ואנשי הפקת וידאו לאחר הפקה, ובכך משיגים שילוב חלק של קישורים מרובים.

3.2 קביעת אסטרטגיות תרגום ולוקליזציה

בהפקה, יש לוודא שתרגום הכתוביות יהיה מדויק ותואם את התרבות המקומית, על מנת לשפר את חוויית הצפייה של הקהל ולחזק את אפקט ההפצה הבין-תרבותית של היצירה.

3.2.1 הסתגלות תרבותית

מתרגמים צריכים להיות בעלי הבנה מעמיקה של הרקע התרבותי, המנהגים החברתיים וערכי הקהל של שוק היעד על מנת להבין ולתרגם טוב יותר אלמנטים תרבותיים ביצירות קולנוע וטלוויזיה. לדוגמה, עבור סמלים תרבותיים מסוימים או פסטיבלים מסורתיים, הסברים קצרים או מידע רקע יכולים לעזור לקהל להבין. בתהליך התרגום, יש לשים לב להתאמה תרבותית ולהימנע מביטויים שאינם תואמים את תרבות קהל היעד. לדוגמה, עבור מונחים ספציפיים לתרבות או אוצר מילים סמלי, יש למצוא ביטויים התואמים את תרבות שפת היעד.

3.2.2 בחירת אסטרטגיות תרגום מתאימות

השתמשו בגמישות בתרגום מילולי ובתרגום חופשי בהתאם למצבים ספציפיים. תרגום מילולי יכול לשמור על סגנון השפה של היצירה המקורית, בעוד שתרגום חופשי מסייע להעביר טוב יותר את המשמעות המקורית ואת הקונוטציות התרבותיות. במידת הצורך, ניתן גם לבצע תרגומים נוספים או מצומצמים בהתאם. תרגום נוסף יכול להשלים מידע רקע תרבותי כדי לעזור לקהל להבין טוב יותר; תרגום מצומצם הוא תהליך של הסרת פרטים מסוימים שאינם משפיעים על ההבנה כאשר אורך הכתוביות מוגבל. בעת תרגום, חשוב לשמור על אופי השפה המדוברת תוך שימת לב לסטנדרטיזציה שלה, על מנת להעביר טוב יותר את רגשות הדמויות ואת עלילת הסיפור.

3.3 מצויד במנהל פרויקטים ייעודי בספרד

מנהלת הפרויקט האחראית על פרויקט זה מחזיקה בתעודה ברמה 8 בספרדית ובעלת ניסיון של כמעט 10 שנים בניהול פרויקטים. היא בעלת כישורי תקשורת ובקרת פרויקטים מצוינים. יש לה הבנה מעמיקה של דרישות התרגום של הלקוחות והיא מכירה את הרקע, הניסיון, המומחיות ומאפייני הסגנון של המתרגם. היא מסוגלת להקצות משימות באופן סביר בהתבסס על מאפייני כתב היד. בנוסף, היא אחראית על בקרת איכות מקיפה של קבצי תרגום הכתוביות המוגשים.

3.4 הקמת תהליך ייצור מקצועי

מנהל הפרויקט יוצר תרשים גאנט המבוסס על תהליכי עבודה מרובים כגון הדפסת צירים, תרגום, הגהה, עיצוב סגנון כתוביות ובדיקת איכות המוצר המוגמר כדי לעקוב אחר ההתקדמות של כל שלב בפרויקט בצורה יעילה ולהבטיח שכל שלב מתבצע בצורה מסודרת.

4、 הערכת יעילות הפרויקט
באמצעות שירות כנה ומאמצים בלתי פוסקים, איכות השירות ויעילות העבודה שלנו זכו להכרה רבה מצד לקוחות פלטפורמת הווידאו הזו. כל פרק של הסרטון משודר בו זמנית בפלטפורמות וידאו בחו"ל, והקהל הגיב בהתלהבות, מה שמושך תנועה רבה יותר לפלטפורמה של הלקוח בחו"ל.

5、 סיכום הפרויקט
תרגום כתוביות לא רק דורש דיוק בשפה, אלא גם מתחשב בהבדלים תרבותיים, מאפיינים אזוריים והרגלי הבנת הקהל, שכולם מהווים תכנים מרכזיים של שירותי תרגום. בהשוואה לדרמות קולנוע וטלוויזיה מסורתיות, לדרמות קצרות יש דרישות גבוהות יותר לתרגום כתוביות בשל משך הפרקים הקצר יותר שלהן ועלילתן הקומפקטית יותר. בין אם מדובר בסרט או בדרמה קצרה, איכות הפקת הכתוביות משפיעה ישירות על חוויית הצפייה של הקהל, ולכן יש לשים לב למספר היבטים במהלך תהליך ההפקה:
ראשית, התאמה מדויקת של קודי זמן היא קריטית, שכן ההופעה וההיעלמות של כתוביות חייבות להיות מסונכרנות בצורה מושלמת עם הוויזואליה והדיאלוג. כל הצגת כתוביות איטית או מוקדמת תשפיע על חוויית הקהל.

שנית, אי אפשר להתעלם מעיצוב הגופן והפריסה. הגופן, הצבע, הגודל והפריסה של הכתוביות צריכים לאזן בין אסתטיקה לקריאות. במיוחד בדרמות קצרות, ייתכן שיהיה צורך להשתמש בסגנונות שונים של כתוביות, כגון הדגשת שורות מסוימות, הבחנה בין דמויות בצבעים שונים, או הוספת אפקטים קוליים כדי לשפר את הבנת הקהל והשתתפות בו.

בנוסף, למרות שהלקוח לא ביקש דיבוב בפרויקט זה, דיבוב הוא חלק בלתי נפרד מתהליך ההפקה כולו וראוי לאזכור מיוחד. בהשוואה לתרגום כתוביות, תרגום דיבוב מתמקד יותר בהצגת השפה בצליל. דיבוב טוב הוא תוספת לכישורי המשחק של השחקן, מה שיכול לשפר את התהודה הרגשית של הקהל. בין אם מדובר בדרמות קולנוע וטלוויזיה מסורתיות או בדרמות קצרות, אם נדרש דיבוב בשלב מאוחר יותר, יש צורך להבין במדויק את צורת הפה של הדמות ואת אורך הזמן בעת ​​דיבור שורות בתרגום טייוואני, על מנת להימנע ממצבים שבהם הדיבוב אינו תואם את התמונה. תהליך זה דורש לא רק מהמתרגמים בסיס שפה איתן, אלא גם הבנה מעמיקה של הרגשות וההקשר של הדמויות. בבחירת שחקן קול, הטון והאינטונציה שלו צריכים להתאים לאישיות, לרגשות ולמאפייני הגיל של הדמות. משחק קולי מעולה יכול לשפר את תחושת העומק והקונפליקט הדרמטי של הדמות, ולאפשר לקהל לתפוס טוב יותר את השינויים הרגשיים של הדמות דרך הצליל.

בקיצור, שירותי תרגום לחו"ל עבור סרטים, דרמות טלוויזיה ודרמות קצרות אינם עוסקים רק בהמרה בין-לשונית, אלא גם בתקשורת בין-תרבותית. שירותי תרגום כתוביות, הפקת כתוביות ודיבוב מצוינים יכולים לסייע ליצירות קולנוע וטלוויזיה להתגבר על מחסומי שפה ותרבות, ולצבור פופולריות והכרה רבה יותר מצד קהל ברחבי העולם. עם ההתקדמות המתמשכת של הגלובליזציה, ההפצה הבין-תרבותית של סרטים, דרמות טלוויזיה ודרמות קצרות תוביל בהכרח לעתיד מגוון ועשיר יותר.


זמן פרסום: 15 ביוני 2025