עיסוק בשירותי תרגום מעבר לים עבור מאמרים וקומיקס מקוונים

התוכן הבא תורגם ממקור סיני באמצעות תרגום מכונה ללא עריכה לאחר מכן.

עם ההאצה של הגלובליזציה, תקשורת בין-תרבותית הפכה חשובה יותר ויותר. במיוחד בשנים האחרונות, רומנים וקומיקס מקוונים, כמרכיבים חשובים של תרבות דיגיטלית או בידור פאן, הפכו למוקד תשומת הלב של קוראים וקהל ברחבי העולם. כחברת תרגום, כיצד לספק שירותי תרגום איכותיים ולענות על הצרכים של שפות שונות בעת התמודדות עם יצירות כאלה הפך לאתגר שאין להכחישו.

1. רקע של דרישות פרויקט הלקוח

לקוח זה הוא חברת אינטרנט מובילה בסין. יש לה פלטפורמות תרבותיות כגון קומיקס וטקסטים מקוונים. בתהליך הגלובליזציה, היא מייחסת חשיבות רבה להפצת תוכן ולתקשורת תרבותית, במטרה לשפר את חוויית המשתמש ולחזק את התחרותיות בשוק באמצעות אסטרטגיות תרגום ולוקליזציה איכותיות.
מאמרים מקוונים מועברים מדי שבוע, כולל חלקים של מדריך וחלקי MTPE. מנגה היא תהליך מלא, הכולל חילוץ תווים, ארגון טקסט ותמונות, תרגום, הגהה, אבטחת איכות ועריכת דפוס.

2、מקרים ספציפיים

1. מאמר מקוון (לדוגמה, מאמר מקוון מסינית לאינדונזית)

1.1 סקירת הפרויקט

יש להשלים לפחות מיליון מילים בשבוע, לספק בקבוצות, ולכלול כ-8 ספרים בשבוע. מספר קטן של אנשים משתמשים ב-MTPE, בעוד שרובם משתמשים ב-MTPE. יש לדרוש שהתרגום יהיה אותנטי, שוטף וללא כל עקבות תרגום גלויים.

1.2 קשיים בפרויקט:

דורשת שליטה בשפה מקומית, עם משאבים מוגבלים אך עומס עבודה כבד ותקציב מצומצם.
ללקוח יש דרישות גבוהות מאוד לתרגום, אפילו עבור החלק של MTPE, הם מקווים ששפת התרגום תהיה יפה, חלקה, שוטפת ותשמור על הטעם המקורי. התרגום לא צריך להתייחס רק לטקסט המקורי מילה במילה, אלא צריך להיות מותאם למנהגים ולהרגלים של מדינת שפת היעד. בנוסף, כאשר התוכן המקורי ארוך, יש צורך לשלב ולנסח מחדש את התרגום כדי להבטיח העברת מידע מדויקת.
ישנם מונחים מקוריים רבים ברומן, וישנם עולמות בדיוניים, שמות מקומות או מילים חדשות שנוצרו באינטרנט, כמו דרמות שיאנקסיה. בעת התרגום, יש צורך לשמור על חידוש תוך כדי הקלה על הקוראים להבנה.
מספר הספרים והפרקים המעורבים בכל שבוע הוא גדול, עם מספר רב של משתתפים, ויש צורך לספק אותם בקבוצות, מה שמקשה על ניהול הפרויקט.

1.3 תוכנית התגובה של תרגום טאנג ננג

לגייס משאבים מתאימים באופן מקומי באינדונזיה באמצעות ערוצים שונים, וליצור מנגנונים לקבלה, הערכה, שימוש ועזיבה של מתרגמים.
ההכשרה עוברת לאורך כל מחזור הייצור של הפרויקט. אנו מארגנים הכשרות תרגום מדי שבוע, הכוללות ניתוח הנחיות, שיתוף מקרי תרגום לוקליזציה מצוינים, הזמנת מתרגמים מצטיינים לשתף ניסיון תרגום ומתן הכשרה בנושאים מרכזיים שהועלו על ידי לקוחות, במטרה לשפר את הקונצנזוס ורמת התרגום הלוקליזציוני בקרב המתרגמים.

עבור סגנונות או ז'אנרים חדשים של רומנים, אנו משתמשים בסיעור מוחות כדי לאפשר למתרגמים לבדוק את תרגום המינוח. עבור מונחים שנויים במחלוקת או לא מאומתים, כולם יכולים לדון יחד ולחפש את הפתרון הטוב ביותר.


בצעו בדיקות נקודתיות של מקטע MTPE כדי לוודא שהטקסט המתורגם עומד בדרישות הלקוח.

באמצעות אימוץ מערכת ניהול קבוצתית, מוקמת קבוצה לכל ספר, כאשר האחראי על דגימת הספר משמש כמנהיג הקבוצה. ראש הצוות מתעד את התקדמות המשימות בזמן אמת בהתאם ללוח הזמנים שגובש על ידי מנהל הפרויקט, ומשתף באופן סינכרוני את עדכוני הפרויקט האחרונים. מנהל הפרויקט אחראי על הניהול הכולל של כל הפרויקטים, ומבצע בדיקות ופיקוח שוטפים כדי להבטיח השלמה חלקה של כל המשימות.

2 קומיקס (לקיחת קומיקס סיני ליפני כדוגמה)


2.1 סקירת הפרויקט

מתרגמים מעל 100 פרקים וכ-6 קומיקס בשבוע. כל התרגומים מתבצעים באופן ידני, והלקוח מספק רק תמונות בפורמט JPG של הטקסט המקורי. המסירה הסופית תהיה בפורמט JPG ביפנית. נדרש תרגום טבעי ושוטף, שיגיע לרמת אנימה יפנית מקורית.

2.2 קשיים בפרויקט

להנחיות יש דרישות רבות, כולל סימני פיסוק ברוחב מלא, טיפול במילים אונומטופיות, ביטוי סימני אות פנימיים וטיפול במעברי משפט. קשה למתרגמים לשנן באופן מלא את התכנים הללו בפרק זמן קצר.
עקב הצורך הסופי להטמיע את התרגום בתוך תיבת בועות, ישנה מגבלה מסוימת על מספר התווים בתרגום, מה שמגביר את רמת הקושי של התרגום.
הקושי בתקינה של המינוח הוא גבוה משום שהלקוח מספק רק תמונות מקוריות, ואם אנו מספקים רק גרסאות מתורגמות חד-לשוניות, קשה לבדוק עקביות.
הקושי של פריסת התמונה גבוה, ויש לבצע התאמות בהתבסס על התמונה המקורית, כולל גודל תיבות הבועות והגדרת גופנים מיוחדים.

2.3 תוכנית התגובה של תרגום טאנג ננג

מצויד במנהל פרויקטים ייעודי ביפנית, האחראי על בקרת איכות מקיפה של קבצי התרגום המוגשים.
על מנת להקל על בדיקת העקביות של המינוח, הוספנו שלב של חילוץ הטקסט המקורי מהתמונה המקורית, יצירת מסמך מקור דו-לשוני עם טקסט ותמונות כאחד, ומסירתו למתרגמים. למרות שזה עשוי להגדיל את העלויות, חיוני להבטיח עקביות במינוח.
מנהל הפרויקט של טאנג ננג חילץ תחילה את התוכן המרכזי מהמדריך וסיפק הכשרה לכל המתרגמים המעורבים בפרויקט כדי להבטיח הבנה ברורה של הנקודות המרכזיות.

מנהל הפרויקט יפתח רשימת תיוג בהתאם להנחיות כדי לזהות ולהשלים במהירות כל ליקויים. עבור חלק מהתוכן המפוקח, ניתן לפתח כלים קטנים לבדיקה עזר כדי לשפר את יעילות העבודה.

לאורך כל מחזור ביצוע הפרויקט, מנהל הפרויקט יסכם באופן מיידי את הבעיות המתעוררות ויספק הכשרה מרכזית למתרגמים. במקביל, בעיות אלו יתועדו גם כך שמתרגמים חדשים יוכלו להבין במהירות ובדייקנות את המפרטים הרלוונטיים. בנוסף, מנהל הפרויקט יעביר למתרגם משוב לקוחות בזמן אמת, ויבטיח שהמתרגם יבין טוב יותר את צרכי הלקוח ויוכל לבצע התאמות בזמן לתרגום.

בנוגע למגבלת הטקסט, ביקשנו תחילה מהטכנאים שלנו לספק מראש ייחוס למגבלת התווים בהתבסס על גודל תיבת הבועות, על מנת להפחית את הצורך בעבודה חוזרת לאחר מכן.


3. אמצעי זהירות נוספים

1. סגנון שפה וביטוי רגשי
מאמרים וקומיקס מקוונים בדרך כלל כוללים סגנונות שפה מותאמים אישית חזקים וביטויים רגשיים, וכאשר מתרגמים, יש צורך לשמר את הצבע והטון הרגשיים של הטקסט המקורי ככל האפשר.

2. האתגר של סידור ועדכון

גם מאמרים מקוונים וגם קומיקס עוברים בהמשכים, דבר המחייב עקביות בכל תרגום. אנו מבטיחים את היעילות והעקביות של סגנון התרגום על ידי שמירה על יציבות חברי הצוות שלנו ושימוש בזיכרון תרגום ובמאגרי מידע של טרמינולוגיה.

3. סלנג אינטרנטי

ספרות וקומיקס מקוונים מכילים לעתים קרובות מספר רב של סלנג אינטרנטי. בתהליך התרגום, עלינו לחפש ביטויים בשפת היעד בעלי אותה משמעות. אם אינכם מצליחים למצוא אוצר מילים מתאים, תוכלו לשמור את הצורה המקורית של השפה המקוונת ולצרף הערות להסבר.

4、 סיכום תרגול

מאז 2021, תרגמנו בהצלחה למעלה מ-100 רומנים ו-60 קומיקס, עם ספירת מילים כוללת העולה על 200 מיליון מילים. פרויקטים אלה כוללים אנשי צוות כגון מתרגמים, מגיהים ומנהלי פרויקטים, עם סך של עד 100 איש ותפוקה חודשית ממוצעת של למעלה מ-8 מיליון מילים. תוכן התרגום שלנו מכסה בעיקר נושאים כמו אהבה, קמפוס ופנטזיה, וזכה למשוב טוב בשוק הקוראים הבינלאומי.

תרגום רומנים וקומיקס מקוונים אינו רק עניין של המרת שפה, אלא גם גשר תרבותי. כספק שירותי תרגום, מטרתנו היא להעביר בצורה מדויקת וחלקה את הקונוטציות העשירות בשפת המקור לקוראי שפת היעד. בתהליך זה, הבנה מעמיקה של הרקע התרבותי, שימוש יעיל בכלים קיימים או פיתוח כלים חדשים, תשומת לב לפרטים ושמירה על עבודת צוות יעילה הם כולם גורמים מרכזיים בהבטחת איכות התרגום.


במשך שנים של ניסיון, טאנג ננג צברה ניסיון עשיר ופיתחה תהליך תרגום ולוקליזציה מקיף. אנו לא רק מייעלים באופן מתמיד את הטכנולוגיה שלנו, אלא גם משפרים את ניהול הצוות שלנו ובקרת האיכות. הצלחתנו לא משתקפת רק במספר הפרויקטים שהושלמו ובספירת המילים, אלא גם בהכרה הגבוהה של עבודותינו המתורגמות על ידי הקוראים. אנו מאמינים שבאמצעות מאמצים מתמשכים וחדשנות, נוכל לספק תוכן תרבותי טוב יותר לקוראים ברחבי העולם ולקדם תקשורת והבנה בין תרבויות שונות.


זמן פרסום: 25 ביוני 2025