התוכן הבא תורגם ממקור סיני באמצעות תרגום מכונה ללא עריכה לאחר מכן.
במאמר זה, נציג שני מקרי פרויקט רלוונטיים כדי להמחיש את הצרכים החדשים הקשורים לשפה של לקוחות בעידן הבינה המלאכותית, וכיצד TalkingChina Translation מפתחת ומספקת פתרונות לצרכים אלה. עם כניסתו של עידן הבינה המלאכותית, יותר ויותר דרישות לשירותי שפה אינן מופיעות עוד בצורות המסורתיות, דבר המעמיד דרישות גבוהות יותר לחברות תרגום: עלינו להיות מסוגלים לספק שירותים מותאמים אישית, להתמקד בצורכי הלקוח, להשתמש במשאבי המתרגם הרב-לשוניים העשירים שלנו כדוברי שפה, יכולות אספקה רב-לשוניות, יכולות תקשורת עם לקוחות ופיתוח פתרונות מותאמים אישית, ויכולות ניהול מקיפות של הפרויקט כתחרותיות מרכזית, כדי לענות על הצרכים המגוונים החדשים של שירותי שפה של לקוחות בתהליך הגלובליזציה.
 
 מקרה 1
 רקע הפרויקט
 חברת הלקוח היא חברת שירותי טכנולוגיית בינה מלאכותית מובילה. באמצעות טכנולוגיות כגון מידול שפות גדולות, עיבוד שפה טבעית (NLP), למידת מכונה עמוקה, מחשוב פרטיות ומחשוב ענן, אנו מספקים שירותים באמצעות מודלים של שירות Model as a Service (MaaS) ו-Business as Service (BaaS). המוצרים והשירותים שלנו מיושמים בעיקר בתעשיות שונות כגון בנקאות, מוצרי צריכה, ביטוח, מסחר אלקטרוני, רכב, לוגיסטיקה, מכירת כרטיסים, אנרגיה ובנייה. הלקוח זקוק לדוברי שפת אם של מספר שפות כדי להקליט אודיו לצורך אימון רובוט קולי חכם המתמקד בקידום וקידום מוצרים פיננסיים בנקאיים, השגת דיגיטציה של מכירות ושירות לקוחות. הלקוח מקווה לשפר את יכולת האינטראקציה של הרובוט באמצעות דגימות קול אמיתיות אלו, ולהפוך אותו לחי וטבעי יותר בעת התקשורת עם קבוצת הלקוחות היעד.
 
 דרישות הלקוח
 1. פרויקט זה דורש שלושה דוברי אנגלית ילידית שונים עם מבטאים שונים מאזורים שונים (אנגלית לונדונית, אנגלית אמריקאית עם מבטא וושינגטון צפוני, אנגלית סינגפורית) וכן דוברי ספרדית ילידית ממקסיקו כדי להקליט.
 
2. המשתתפים יקליטו על סמך הטקסט המוקלט שיסופק על ידי הלקוח, ומכשיר ההקלטה יכול להיות טלפון נייד. המשתתפים אינם נדרשים להיות בעלי רקע מקצועי בדיבוב. עם זאת, בשל אופיו הכתוב יחסית של הטקסט המסופק, הלקוח מקווה שהמדבבים יוכלו להגיב בגמישות ולהפוך את התוכן הכתוב לביטוי דיבורי ורגשי יותר הולם יותר, בהתבסס על מאפייני התפקידים השונים.
 
3. הפרויקט כולל בעיקר שני היבטים של דרישות שירותי השפה:
 3.1 סקירת טקסט מוקלט. יש צורך לבצע שינויים בטקסט מבחינת השפה וההתאמה שלו לביטוי בעל פה של הקלטות;
 3.2 יש להקליט בהתאם לדרישות הסצנה, וההקלטה תכלול שתי דמויות: דמות בינה מלאכותית ודמות משתמש.
קשיי הפרויקט
 
1. קושי במציאת משאבים: ההגבלות האזוריות מחמירות מאוד, ומחייבות לא רק יחס מגדרי מאוזן בין שחקני קול, אלא גם להבטיח שהקולות והרגשות הקוליים שלהם עונים על הדרישות הספציפיות של הלקוחות;
 
2. דרישות גבוהות ליכולות ניהול פרויקטים של חברות תרגום: מכיוון שמדובר בפרויקט תרגום לא קונבנציונלי, לחלק מהמשאבים חסר רקע רלוונטי בתחום. לכן, אנשי ניהול הפרויקטים צריכים לפתח הנחיות רלוונטיות ומשאבי הדרכה המבוססים על דרישות הלקוח ומשוב כדי להקל על ההדרכה ולסייע למשאבים רבים יותר לשפר את יכולות אספקת הפרויקטים, להרחיב את היקף המשאבים ולהפחית את התלות במשאבים בוגרים מסוימים;
 
3. שיטת הצעת המחיר מבוססת על תעריפים לשעה, והלקוח יספק טווח משוער של שעות עבודה המקובל בטווח סביר. עם זאת, מחיר היחידה נמוך, כך שחברת התרגום יכולה להשקיע את המאמץ הגדול ביותר רק ב"משולש הבלתי אפשרי" של ניהול הפרויקטים של מחיר, איכות וזמן.
 תוכנית התגובה לתרגום של TalkingChina
 
 כיצד להתמודד עם אתגרי משאבים:
 
בהתחשב ביעילות ההקלטה שלאחר מכן, אימצנו גישת עבודה שבה אותו אדם אחראי הן על הקלטת, סקירת הטקסט והן על ההקלטה. בחירה זו לא רק מסייעת בשיפור דיוק ההגהה, אלא גם מניחה בסיס טוב לאפקטים של ההקלטה לאחר מכן.
 בתגובה לדרישות הפרויקט, אנו מחפשים באופן פעיל דוברי שפת אם מקומיים עם רקע במוקדי שירות וחברות טלמרקטינג באזורים ספציפיים באמצעות תוכנות מדיה חברתית.
 
1. בתהליך סינון המשאבים, אנו מבקשים מהלקוח לספק טקסט לדוגמה כדי שנוכל לשלוח אותו לאנשים המעוניינים לבדיקת שמע. במקביל, קיימנו פגישות מקוונות עם לקוחות כדי להעביר פרטים מעמיקים כגון טון קול ואינטונציה, על מנת להבטיח הבנה מדויקת של צרכיהם וציפיותיהם. לאחר סינון מקדים, אנו ממליצים ללקוחותינו על דוגמאות שמע מעולות. לאחר אישור הלקוח, נמשיך בהגהה של הטקסט המוקלט.
 
2. ביצוע הגהה של טקסטים קוליים: מכיוון שטקסטים קוליים מוצגים בצורה שיחתית, אנו מדגישים את השימוש בביטויים דיבוריים במהלך תהליך ההגהה, תוך הימנעות ממשפטים ארוכים ומורכבים ומתן עדיפות למשפטים קצרים וברורים כדי להעביר מידע טוב יותר. בנוסף, השפה בה נעשה שימוש צריכה להיות קרובה ככל האפשר לביטויים הנפוצים ביותר של תושבי המקום, מה שלא רק משפר את הזיקה לטקסט אלא גם מבטיח את הבנת הקהל. עם זאת, תוך כדי שמירה על דיבוריות, אנו גם נבקר בקפדנות כדי להבטיח שהמשמעות המקורית של המשפט לא תשתנה.
 
3. ביצוע עבודת ההקלטה: אנו מנחים את המשתתפים להקליט בצורה חיה ומידבקת, תוך הימנעות משינון בעל פה ויצירת אווירה אמיתית לדיאלוג. במהלך תהליך ההקלטה, אפקטים קוליים ברקע צריכים להיות עקביים כדי להבטיח קוהרנטיות כוללת. ישנם שני תפקידים בהקלטה: תפקיד הבינה המלאכותית ותפקיד המשתמש. אנו מנחים את משתתפי הפרויקט להפגין תכונות טבעיות, נלהבות, ידידותיות ומשכנעות בעת הקלטת דמויות בינה מלאכותית, בעוד שדמות המשתמש צריכה להיות קרובה ככל האפשר למצב היומיומי של מענה לשיחות טלפון. הטון הכללי צריך להימנע מלהיות פשוט או מכובד מדי, ואנשי ההקלטה יכולים לדמיין את עצמם עונים לשיחת שיווק לאינטראקציה רגועה, ככל שטבעי יותר כך ייטב. יש לציין כי לא ניתן לשנות את הטקסט הסופי במהלך ההקלטה, אך ניתן להוסיף בחופשיות מילות אווירה כגון "אוקיי", "אממ", "בטח", "וואו" כדי לשפר את תחושת החיוניות.
 
4. הכשרה מתמשכת לצוות ההקלטה: לפני תחילת ההקלטה הרשמית, ביצענו תקשורת מספקת והכשרה מקוונת עבור המשתתפים כדי להבטיח שהם יוכלו לשלוט בטון ובמצב ההקלטה. לאחר השלמת הקלטת הפרויקט הראשון, נמשיך לתקשר ולהכשיר את צוות ההקלטה בהתבסס על משוב מלקוחות. תהליך זה נועד לעזור להם למצוא במהירות את מצב צליל ההקלטה העונה על הדרישות, דבר שיכול לדמות טוב יותר סצנות שיחה אמיתיות. כל חומרי ההכשרה וההדרכה מצטברים לנכסי הידע של הפרויקט ויוצרים סט שלם של דגימות שמע ודרישות סטנדרטיות בכתב.
 
5. בצעו עבודות התרעה מספקות:
 ראשית, חתמנו על הסכם עם כל משתתף בו ויתור על זכויות הקניין הרוחני שלו על הקול האישי, וגם הסכמנו בבירור עם הלקוח על מטרת הקלטת הקול כדי למנוע סכסוכים פוטנציאליים בעתיד.
 שנית, הבדלים עדינים בטון, בביטוי רגשי ובהיבטים אחרים של הדיבור עלולים לגרום למידה מסוימת של עבודה מחדש. לכן, לפני תחילת הפרויקט, עלינו להגיע להסכם עם כל משתתפי הפרויקט והלקוחות כדי להבהיר באילו נסיבות ניתן לבצע הקלטה מחדש בחינם ובאילו נסיבות ייגבו עמלות נוספות. הסכם ברור זה לא רק מסייע בשליטה על עלויות הפרויקט, אלא גם מבטיח שהפרויקט יתקדם בצורה מסודרת בהתאם ללוח הזמנים ולתקני האיכות שנקבעו, תוך הימנעות ממחלוקות.
מקרה 2
 רקע הפרויקט
 חברת הלקוח היא מיזם טכנולוגי המתמקד בחדשנות רכב חכמה, המוקדש לתחומי הספק אנרגטי חדש, תא טייס חכם ושלדה חכמה, המאפשרים לכלי רכב מסורתיים להשיג שדרוגים חכמים. על מנת לשפר את ביצועי מערכת הקול ברכב, הלקוח הציג דרישות מרובות, כולל הרחבת הוראות, הדרכה רב-לשונית והקלטת הוראות לדוברי שפת אם. על ידי איסוף דגימות קול אותנטיות אלו, הלקוחות מקווים לשפר את היכולות האינטראקטיביות של מערכת הקול, ולאפשר לה לזהות פקודות קוליות של המשתמש בצורה מדויקת ויעילה.
 
 דרישות הלקוח
 
1. הרחבה ורב-לשוניות של הוראות
 הלקוח סיפק את כל הפונקציות בסינית במערכת הקול ברכב שלו. עבור כל פונקציה בסינית, נרחיב לפחות 20 פקודות קוליות רלוונטיות בהתבסס על ייעודה הספציפי. הוראות אלו צריכות להיות תואמות לתרחישי שימוש יומיומיים ולהיות מנוסחות בצורה דיבורית כדי להבטיח שמשתמשים יוכלו לתקשר עם המערכת בקלות ובטבעיות בשימוש מעשי עתידי.
 
לְדוּגמָה:
 פונקציה עיקרית: מודול מיזוג אוויר
 פונקציה משנית: הפעלת מיזוג האוויר
 לפי הפונקציה המשנית, יש להרחיב לפחות 20 הוראות
 שפות מעורבות: אנגלית, רוסית, ערבית.
 
דרישות להקלטה בשפת אם
 דוברי רוסית ילידיים ודוברי ערבית ילידיים מאיחוד האמירויות הערביות נדרשים לבצע הקלטות נפרדות בהתבסס על הוראות רב-לשוניות קודמות. בעת ההקלטה, יש צורך לדבר אנגלית ורוסית, אנגלית וערבית באופן טבעי ושוטף.
 על הלקוח להקליט אודיו באנגלית וברוסית, כמו גם באנגלית ובערבית, בהתאם לטקסט שצוין במקומות ייעודיים בווהאן ובשנגחאי. כל שפה דורשת 10 מקליטי שמע (5 גברים ו-5 נשים), וסצנות ההקלטה כוללות את משרד הלקוח ומכונית אמיתית על הכביש. תוכן האודיו דורש דיוק, שלמות ושטף.
 
 קשיי הפרויקט
 תקציב מוגבל;
 ישנן דרישות גבוהות ליכולת ניהול פרויקטים של חברות תרגום: הרחבת ההוראות והרב-לשוניות שלהן הן פרויקטים לא קונבנציונליים הדורשים מאנשי ניהול הפרויקטים לפתח הנחיות רלוונטיות ומשאבי הדרכה המבוססים על דרישות ומשוב ספציפיים של הלקוח;
 מחסור במשאבים: הלקוח מבקש שהקלטות בשפה הערבית יבוצעו על ידי דוברי ערבית ילידית מאיחוד האמירויות הערביות, ובמקום בעיר ייעודית, תוך התחשבות ביחס המגדרים בין אנשי ההקלטה. דוברי ערבית ילידית ממדינות אחרות אינם מתקבלים.
 
 תוכנית התגובה לתרגום של TalkingChina
 
 כיצד להתמודד עם אתגרים במשאבים:
 
1.1 בהתבסס על מאפייני הפרויקט, בחרנו תחילה להשלים את הרחבת ההוראה באנגלית. חיפשנו דוברי אנגלית ילידית בעלי יכולת שיתוף פעולה גבוהה, משוב מהיר והבנה מעמיקה של דרישות הפרויקט בספריית המשאבים העצומה של TalkingChina. העדפנו את הרחבת 20 ההוראות ושלחנו אותן ללקוח לאישור. בהתבסס על משוב מלקוחות, אנו מעדכנים באופן רציף את ההנחיות ומספקים הכשרה מתמשכת. במהלך תהליך ההרחבה, אנו תמיד מקיימים שיתוף פעולה הדוק עם הלקוחות ומעלים שאלות באופן מיידי בנוגע לנקודות פונקציונליות על מנת להבין טוב יותר את צרכיהם. נשתמש באנגלית כתבנית להרחבת ההוראות ברוסית ובערבית. אסטרטגיה זו לא רק משפרת את יעילות העבודה ומפחיתה את שיעורי העיבוד החוזר, אלא גם מניחה בסיס טוב להקלטות עוקבות.
 
1.2 בתגובה לדרישות פרויקט ההקלטה, התחלנו לחפש דוברי שפת אם בווהאן, שנגחאי והסביבה. כתוצאה מכך, משאבים בשפה המקומית לערבית היו זמינים במהירות, אך המשאבים המקומיים לערבית היו מוגבלים ביותר והעלויות בדרך כלל חרגו מתקציב הלקוח. במצב זה, ניהלנו מספר שיחות עם הלקוח בנוגע לדרישתו להקלטה בשפה הערבית, ובסופו של דבר הגענו לפתרון פשרה: הכנסת הקלטה מרחוק על ידי איחוד האמירויות מעבר לים במהלך הקלטה סטטית במשרד; במהלך ההקלטה הדינמית של הרכב בפועל על הכביש, כמה דוברי שפת אם ערבים מאזורים שאינם באיחוד האמירויות מוזמנים להשתתף בפרויקט.
 
2. ביצוע עבודת ההקלטה: בעת ביצוע הקלטה לא מקוונת, הכנו מראש מדריך מפורט לדרישות ההקלטה באנגלית עבור כל דובר שפת אם המשתתף בהקלטה, ופיתחנו לוח זמנים מפורט המבוסס על זמן הלקוח והמשתתפים. עבור הקלטה מרחוק, אנו מספקים גם הדרכה בהקלטה באנגלית לכל משתתף בפרויקט ומסדרים את העבודה בהתאם לצורכי הלקוח. המשתתפים נדרשים להקליט באמצעות מחשב או טלפון נייד בסביבה שקטה, תוך שמירה על מרחק של 20 עד 40 סנטימטרים מהמכשיר כדי לדמות את האינטראקציה בין המכונית למערכת המוט, ולנהל שיחות בעוצמה רגילה. לפני תחילת ההקלטה הרשמית, אנו דורשים מכל משתתף להקליט צליל לדוגמה ולהמתין לאישור הלקוח לפני תחילת ההקלטה הרשמית.
 
 סיכום פרויקט וסיכויים
 
עם ההתפתחות המהירה של טכנולוגיית הבינה המלאכותית, תעשיית שירותי השפה עוברת שינויים חסרי תקדים. הופעתן המתמשכת של דרישות חדשות לשירותי שפה מציבה אתגרים חדשים למודלים וליכולות השירות של חברות התרגום. להלן סיכום של שני המקרים הללו וכמה מחשבות על העתיד:
 
1. מודלים חדשניים של שירות: שירותי שפה מסורתיים אינם יכולים עוד לעמוד בדרישת השוק הנוכחית, ומודלים חדשניים של שירות כגון Model as a Service (MaaS) ו-Business as Service (BaaS) הופכים לסטנדרטים חדשים בתעשייה. חברת התרגום TalkingChina הדגימה כיצד להסתגל ולהוביל את השינוי הזה בגמישות באמצעות שני מקרים אלו.
 
2. השילוב של טכנולוגיה ומדעי הרוח: בעידן הבינה המלאכותית, התקדמות הטכנולוגיה משולבת עם הרגשות העדינים והרקע התרבותי של השפה האנושית כדי לספק ללקוחות חוויית שירות אישית וטבעית יותר. הפרויקט שלנו הראה שעל ידי הבנה מעמיקה של צרכי הלקוחות וההבדלים התרבותיים, אנו יכולים ליצור מוצרי שירות שפה אטרקטיביים יותר.
 
3. אתגרים חדשים בניהול פרויקטים: ניהול פרויקטים כבר אינו רק ניהול תהליכים וזמן, אלא יותר ניהול כישרונות, טכנולוגיה וחשיבה חדשנית. חברת התרגום TalkingChina הדגימה באמצעות שני מקרים אלה כיצד להתגבר על מגבלות תקציב ומשאבים באמצעות ניהול מעודן וחשיבה חדשנית.
 
4. שילוב משאבים גלובלי: בהקשר של גלובליזציה, הביקוש לשירותי שפה חוצה גבולות לאומיים, ודורש מחברות תרגום להיות בעלות יכולת לשלב משאבים גלובליים. המקרה שלנו מדגים כיצד למצוא ולנצל את המשאבים המתאימים ביותר באמצעות רשת גלובלית כדי לענות על צרכי לקוחות ספציפיים.
 
5. הגנה על קניין רוחני: במקביל למתן שירותי שפה, עלינו לייחס חשיבות גם להגנה על זכויות קניין רוחני. על ידי חתימה על הסכמים עם משתתפים להבהרת היקף ומטרת השימוש בחומרי קול, נוכל למנוע סיכונים משפטיים פוטנציאליים.
 
6. למידה והתאמה מתמשכות: עם ההתפתחות המהירה של טכנולוגיית הבינה המלאכותית, חברות תרגום חייבות ללמוד באופן רציף את הטכנולוגיה והמגמות העדכניות ביותר בתעשייה כדי להסתגל לסביבת השוק המשתנה ללא הרף. ניסיון הפרויקטים שלנו צבר נכסי ידע יקרי ערך, והניח בסיס איתן לפיתוח עתידי.
 שני המקרים הללו השיגו תוצאות טובות עד כה. אנו לא רק מספקים שירותי שפה איכותיים ללקוחותינו, אלא גם קובעים סטנדרטים חדשים לשירות בתעשייה. בעתיד, חברת התרגום TalkingChina תמשיך לחקור ולחדש כדי לענות על צרכי שירותי השפה המתפתחים ללא הרף בעידן הבינה המלאכותית.
זמן פרסום: 09 ביוני 2025
