תרגול של "מדריך סגנון" בשירותי תרגום מותאמים אישית

התוכן הבא תורגם ממקור סיני באמצעות תרגום מכונה ללא עריכה לאחר מכן.


בגל הגלובליזציה הנוכחי, שירותי תרגום הפכו לגשר מרכזי לתקשורת בין-לשונית בארגונים. עם זאת, לארגונים ולפרויקטים שונים יש לעתים קרובות דרישות סגנון שפה ייחודיות, מה שמחייב חברות תרגום לספק שירותי תרגום מדויקים, עקביים ומותאמים אישית. חברת התרגום שנגחאי טאנגננג בולטת בתחום זה עם שירותי מדריך סגנון מקצועיים ומותאמים אישית, יוצרת עבודות תרגום איכותיות ומותאמות אישית עבור לקוחות, והופכת לשותפה אמינה לטווח ארוך עבור לקוחות רבים.


1. רקע הלקוח

הלקוח של שיתוף פעולה זה הוא חברת תרופות ידועה, שמחלקת הרישום הבינלאומית שלה אחראית על המשימה החשובה של הכנת חומרי רישום תרופות. יש להגיש מסמכים אלה לסוכנויות רגולטוריות זרות, ורק לאחר אישור ניתן למכור את התרופות באופן חוקי באופן מקומי, ועבודת התרגום היא חלק בלתי נפרד מכך. למרות שלחברה יש מתרגמים פנימיים, עקב הריכוז השלבי של הגשת הנתונים, לא ניתן לספוג את מלוא כוח התרגום הפנימי. לכן יש לחפש ספקים חיצוניים שיסייעו בעבודת התרגום.
ללקוח יש דרישות וכללים נוקשים וקבועים בנוגע לזמן התרגום, שימוש בטרמינולוגיה, פורמט הקובץ והיבטים נוספים. בשלב הראשוני של שיתוף הפעולה, כדי להבטיח התקדמות חלקה של עבודת התרגום, חשוב לפתח הנחיות סגנון ייחודיות המבוססות על המצב בפועל של הלקוח.

2、אסטרטגיות התרגום של TalkingChina

(1) ניתוח דרישות מעמיק
בתחילת השקת הפרויקט, צוות התרגום של טאנגננג ניהל תקשורת מעמיקה עם הלקוח, בשאיפה להבין את צרכיו באופן מקיף. הן מפרטי המינוח המרכזיים והן מוסכמות שמות מפורטות עבור קבצי המסירה נדונו לעומק. במהלך תהליך יישום הפרויקט בפועל, חברי הצוות חוקרים ומנסים באופן רציף את צרכי הלקוח הפוטנציאליים, ומניחים בסיס איתן לעבודה הבאה.
(2) יצירת מדריך סגנון
לאחר התאמת הפרויקט הראשונית, מנהל הלקוחות (AE) ומנהל הפרויקט (PM) של חברת התרגום טאנגננג החלו לעבוד על בניית המסגרת הראשונית של מדריך הסגנון. עבודת היצירה מתבצעת משני היבטים עיקריים: חיבור ללקוחות ותהליך הייצור: מנהל הלקוחות אחראי על מיון הצרכים הבסיסיים של הלקוחות, סוגי המסמכים המעורבים, נקודות התקשורת בין הצעת המחיר לזמן האספקה, דרישות מיוחדות לפריסה ומסירה וכו'; מנהל הפרויקט מנסח סטנדרטים לתהליך הייצור של הפרויקט, הגדרת סגנון התרגום, ניהול נכסי שפה, נקודות בקרת איכות, מבנה צוות המתרגמים והיבטים אחרים באמצעות ניתוח דרישות הלקוחות. באמצעות גישה שיתופית מקבילה דו-קווית, נוצרת בסופו של דבר מסגרת ראשונית למדריך הסגנון.
(3) שיפור מדריך הסגנון
כדי להבטיח את האופי המדעי והמעשי של מדריך הסגנון, ה-AE וה-PM הזמינו עמיתים אחרים בחברה לערוך סקירה מקיפה ופרטנית של הטיוטה הראשונית מנקודת מבט אובייקטיבית כצד שלישי, ועודדו הצעות לתיקונים. לאחר איסוף וסיכום ההצעות, בוצעו התאמות ואופטימיזציות ממוקדות כדי להפוך את מדריך הסגנון הסופי לברור יותר, מקיף יותר, קל יותר להבנה וליישם. מבחינת תורת ניהול פרויקטים, משמעות הדבר היא שעם מדריך סגנון מקיף, איכות ביצוע הפרויקט אינה משתנה עקב שינויים בצוות הפרויקט.
הצעות השינוי המסכמות מתמקדות בעיקר בהיבטים הבאים:

1). אופטימיזציה מבנית: הטיוטה הראשונית חסרה קשרים יעילים, המבנה הכללי אינו ברור מספיק, והתוכן נראה מעט כאוטי. לאחר התקשורת, AE ו-PM החליטו לקחת את כל תהליך השירות ללקוחות כחוט השני, החל ממיקום בסגנון מאקרו ועד מפרטי מיקרו-פרטים, תוך כיסוי קישורים מרכזיים כגון מידע רקע בסיסי על הלקוח, תקשורת מוקדמת עם לקוחות, תהליך הפקת הפרויקט, תהליך אספקת המסמכים ומשוב לאחר התרגום. הם ארגנו מחדש ושיפרו כל חלק בתוכן כדי להשיג היררכיה וארגון ברורים.


2). הדגשת נקודות מפתח: הטיוטה הראשונית עמוסה בטקסט, מה שמקשה על הקוראים להבין במהירות מידע מפתח. כדי לטפל בבעיה זו, הצוות הדגיש תוכן מפתח על ידי הדגשה, הטיה, סימון צבעים והוספת מספור. הם גם סיפקו הערות והסברים מיוחדים לנקודות מפתח שיש לשים לב אליהן ביצירת הפרויקט, כדי להבטיח שמשתמשי המדריך יוכלו ללכוד במהירות מידע מפתח ולהימנע מהשמטות.

3). ביטוי מדויק: חלק מהביטויים בטיוטה הראשונית מעורפלים, מה שמקשה על המפעילים להבהיר את שלבי התפעול הספציפיים. בתגובה לכך, הצוות ייעל את הביטויים הרלוונטיים באמצעות שימוש בשפה הנחייתית תמציתית, מדויקת וחד משמעית כדי לבטא נורמות שונות, תוך הימנעות מביטויים מעורפלים שעלולים להוביל לאי הבנות. לדוגמה, בתרגום טרמינולוגיה מקצועית בתחומי הרפואה והפרמצבטיקה, חשוב להבהיר את העדפות הטרמינולוגיה של התעשייה והאם להשתמש בשיטת התרגום של הפרמקופיאה הסינית או של הפרמקופיאה של ארצות הברית, תוך מתן הנחיות תפעוליות ברורות למתרגמים והבטחת יציבות איכות התרגום.

4). לולאת מידע מלאה: חלק מהנקודות המרכזיות בטיוטה הראשונית חסרות הקשר ספציפי, מה שמקשה על המשתמשים להבין ולתפעל אותן ישירות. בנוגע לנקודה זו, AE ו-PM סיפקו הסברים ספציפיים לכמה נקודות מרכזיות בהנחיות בהתבסס על מאפייני הטקסט של הלקוח.

לדוגמה, כדי להשלים את הדרישה של "בדיקת שלמות תרגום הנוסחאות בטקסט" בנקודות בקרת האיכות, ראשית יש לסכם ולארגן את כל צורות הצגת הנוסחאות שהופיעו בטקסט המקורי של הלקוח (נוסחאות הניתנות לעריכה בגרסת טקסט/נוסחאות שאינן ניתנות לעריכה בגרסת תמונה). בשל אופיין הלא ניתן לעריכה של נוסחאות, ייתכנו השמטות תרגום בעת ייבוא ​​כלי תרגום בעזרת מחשב (CAT). מדריך הסגנון מספק הוראות מפורטות כיצד לטפל בנוסחאות, כולל השלבים ליצירת נוסחאות ב-Word במהלך שלב עיבוד המקדים של התרגום, וכולל צילומי מסך רלוונטיים להצגה ויזואלית של הסגנונות והשיטות של נוסחאות שונות, ויצירת לולאת מידע שלמה.

בהתבסס על כל השינויים המוצעים, נוסף למסמך מדריך הסגנון הסופי סעיף משוב ספציפי ללקוח, המכסה את זמן המשוב, איש המשוב, בעיות המשוב ומעקב אחר הבעיות (האם נפתרו ואילו טקסטים מעורבים), מה שהופך אותו לקפדני יותר, פרקטי יותר ומותאם במלואו לצורכי סגנון התרגום של הלקוח, ומספק ערובה איתנה לשירותי תרגום איכותיים.

4、 עדכוני יישום ותחזוקה של הנחיות סגנון
הנחיות סגנון ממלאות תפקיד מכריע בתהליך הייצור של פרויקטי תרגום ואינן רק מילים ריקות. בתפעול הפרויקט בפועל של Tangneng Translation, מהטיוטה הראשונית של התרגום ועד לטיוטה הסופית, הצוות תמיד דבק במדריך הסגנון כסטנדרט, שולט באופן מקיף בסגנון התרגום ומבטיח שעבודות תרגום איכותיות ועקביות יסופקו ללקוחות בזמן.
לאחר השלמת כל פרויקט, TalkingChina Translation אוספת משוב מלקוחות על התרגום ובודקת ומעדכנת באופן קבוע את מדריך הסגנון. באמצעות גישה זו, בתהליך שיתוף הפעולה ארוך הטווח, אנו משתמשים תמיד בסגנון התרגום המתאים ביותר לצרכים הנוכחיים של לקוחותינו, ועוזרים להם לפתח את המותגים שלהם ולהגיב יחד להזדמנויות ולאתגרים של השוק העולמי.
תַקצִיר

בגל הגלובליזציה, השפה היא הגשר, והנחיות הסגנון הן הבסיס האיתן לגשר זה. בעזרת הדרכת סגנון מקצועית ושירותים מותאמים אישית, חברת התרגום טאנגננג העלתה את איכות התרגום לגבהים חדשים, ועוזרת למותגי הלקוחות לזרוח על הבמה העולמית עם סגנונות תרגום מדויקים ועקביים. אנו לא רק מספקים שירותי תרגום איכותיים, אלא גם מגנים על כל תקשורת בין-לשונית עבור לקוחותינו באמצעות הנחיות סגנון אופטימליות באופן מתמיד. בחירה ב-TalkingChina Translation פירושה בחירה בערבות סגנון בלעדית. בואו נעבוד יחד כדי לצאת למסע איכותי של תקשורת בין-לשונית, ליצור מותג מבריק ולאמץ את האפשרויות האינסופיות של השוק העולמי!


זמן פרסום: 06 יולי 2025