תרגול פרויקטים של ניהול קורפוס וטרמינולוגיה

רקע הפרויקט:

פולקסווגן היא יצרנית רכב בעלת שם עולמי עם דגמים רבים תחת חסותה. הביקוש שלה מרוכז בעיקר בשלוש השפות העיקריות: גרמנית, אנגלית וסינית.


דרישות הלקוח:

אנחנו צריכים למצוא ספק שירותי תרגום לטווח ארוך ולקוות שאיכות התרגום תהיה יציבה ואמינה.

ניתוח פרויקט:

חברת Tang Neng Translation ערכה ניתוח פנימי המבוסס על צרכי הלקוח, ועל מנת להשיג איכות תרגום יציבה ואמינה, הקורפוס והטרמינולוגיה הם קריטיים. למרות שלקוח זה כבר הקדיש תשומת לב רבה לארכיון מסמכים (כולל גרסאות מקוריות ומתורגמות), כך שיש לו את התנאים המוקדמים לעבודת קורפוס משלימה, הבעיה הנוכחית היא:
1) רוב ה"קורפוס" המוצהר על ידי הלקוחות אינו "קורפוס" אמיתי, אלא רק מסמכים דו-לשוניים תואמים שלא ניתן להשתמש בהם באמת בעבודת תרגום. מה שנקרא "ערך הייחוס" הוא רק משאלה מעורפלת ולא מציאותית שלא ניתן לממש;
2) חלק קטן צבר חומרי שפה, אך ללקוחות אין כוח אדם ייעודי לניהולם. עקב החלפת ספקי תרגום, הפורמטים של הקורפוסים המסופקים על ידי כל חברה שונים, ולעתים קרובות ישנן בעיות כגון תרגומים מרובים של משפט אחד, תרגומים מרובים של מילה אחת, וחוסר התאמה בין תוכן המקור לתרגום היעד בקורפוס, מה שמפחית מאוד את הערך היישום המעשי של הקורפוס;
3) ללא ספריית טרמינולוגיה מאוחדת, מחלקות שונות בחברה עלולות לתרגם טרמינולוגיה לפי הגרסאות שלהן, מה שגורם לבלבול ומשפיע על איכות התפוקה של התוכן של החברה.
כתוצאה מכך, חברת התרגום טאנג ננג סיפקה ללקוחות הצעות והציעה שירותים לניהול קורפוס וטרמינולוגיה.

נקודות מפתח של הפרויקט:
לעבד מסמכים דו-לשוניים של קורפוס היסטורי ומסמכים שאינם קורפוס בהתאם למצבים שונים, להעריך את איכות נכסי הקורפוס, להגדיל או לצמצם תהליכים על סמך איכות, ולמלא פרצות קודמות;

פרויקטים מצטברים חדשים חייבים להשתמש אך ורק ב-CAT, לאגור ולנהל חומרי שפה וטרמינולוגיה, ולהימנע מיצירת פגיעויות חדשות.

חשיבה בפרויקט והערכת יעילות:
אֵפֶקְט:

1. בפחות מ-4 חודשים, טאנג הצליח לעבד מסמכים היסטוריים דו-לשוניים באמצעות כלי יישור והגהה ידנית, תוך כדי ארגון חלקים מהקורפוס שלא היו מאורגנים בעבר. הוא השלים קורפוס של למעלה מ-2 מיליון מילים ומאגר מידע של כמה מאות ערכים, והניח בסיס איתן לבניית תשתיות;

2. בפרויקט התרגום החדש, קורפוסים ומונחים אלה נוצלו באופן מיידי, מה ששיפר את האיכות והיעילות וצבר ערך;
3. פרויקט התרגום החדש משתמש אך ורק בכלי CAT, ועבודת ניהול הקורפוס והטרמינולוגיה החדשה ממשיכה על הבסיס המקורי לפיתוח ארוך טווח.

חֲשִׁיבָה:

1. חוסר וביסוס תודעה:
מעט חברות מבינות שחומרי תרגום הם גם נכס, שכן אין מחלקה מאוחדת לניהול מסמכים וחומרי תרגום. לכל מחלקה יש את צרכי התרגום שלה, ובחירת ספקי שירותי התרגום אינה אחידה, וכתוצאה מכך נכסי השפה של החברה לא רק חסרים חומרי תרגום וטרמינולוגיה, אלא גם אחסון מסמכים דו-לשוניים מהווה בעיה, המפוזרים במקומות שונים ובגרסאות מבלבלות.
לפולקסווגן יש רמת מודעות מסוימת, כך ששימור מסמכים דו-לשוניים הוא יחסית מלא, ויש לשים לב לארכיון בזמן ולאחסון נאות. עם זאת, עקב חוסר הבנה של כלי הייצור והטכניים בתעשיית התרגום, וחוסר היכולת להבין את המשמעות הספציפית של "קורפוס", ההנחה היא שניתן להשתמש במסמכים דו-לשוניים לצורך עיון, ואין מושג של ניהול טרמינולוגיה.
השימוש בכלי CAT הפך לצורך בתרגום מודרני, ומשאיר זיכרונות תרגום לטקסט מעובד. בתרגום עתידי, ניתן להשוות אוטומטית חלקים כפולים בכלי CAT בכל עת, וניתן להוסיף ספריית טרמינולוגיה למערכת ה-CAT כדי לזהות אוטומטית חוסר עקביות בטרמינולוגיה. ניתן לראות כי עבור תרגום, כלים טכניים חיוניים, כמו גם חומרי שפה וטרמינולוגיה, ששניהם הכרחיים. רק על ידי השלמה הדדית בתרגום ניתן להפיק את התוצאות האיכותיות ביותר.
לכן, הדבר הראשון שצריך לטפל בו בניהול חומרי שפה וטרמינולוגיה הוא נושא המודעות והמושגים. רק על ידי הבנה מלאה של נחיצותם וחשיבותם, נוכל לקבל את המוטיבציה להשקיע ולמלא את הפערים בתחום זה עבור ארגונים, ולהפוך את נכסי השפה לאוצרות. השקעה קטנה, אך תשואות עצומות וארוכות טווח.

2. שיטות וביצוע

עם מודעות, מה עלינו לעשות הלאה? ללקוחות רבים חסרה האנרגיה והכישורים המקצועיים להשלמת משימה זו. אנשים מקצועיים עושים דברים מקצועיים, וחברת Tang Neng Translation תפסה את הצורך הנסתר הזה של לקוחות בשירותי תרגום ארוכי טווח, ולכן השיקה את המוצר "שירותי טכנולוגיית תרגום", הכולל "ניהול קורפוס וטרמינולוגיה", המספק שירותי מיקור חוץ ללקוחות לארגון ותחזוקה של מאגרי מידע של קורפוסים וטרמינולוגיה, ועוזרת ללקוחות לנהל אותם ביעילות.

עבודת קורפוס וטרמינולוגיה היא עבודה שיכולה להפיק תועלת רבה יותר מכיוון שהיא נעשית מוקדם יותר. זוהי משימה דחופה עבור ארגונים להעלות לסדר היום, במיוחד עבור מסמכים טכניים ומסמכים הקשורים למוצר, בעלי תדירות עדכון גבוהה, ערך שימוש חוזר גבוה ודרישות גבוהות לשחרור אחיד של טרמינולוגיה.


זמן פרסום: 09-08-2025