TalkingChina, כמרצה אורחת בתעשייה, מסייעת בתחרות בחירת הקמפוסים של גביע הנוער של CTC

התוכן הבא תורגם ממקור סיני באמצעות תרגום מכונה ללא עריכה לאחר מכן.

בנובמבר, הסתיימה בהצלחה תחרות הבחירה בקמפוס לתחרות תרגום המסמכים השישית של הארגון הבינלאומי של CTC Youth Cup במכללת שיאנדה לכלכלה ומדעי הרוח, באוניברסיטת שנגחאי ללימודים בינלאומיים. במפגש אקדמי זה של אנשי מקצוע רבים בתחום התרגום, גב' סו יאנג, מנכ"לית TalkingChina, שימשה כמרצה אורחת בתחום וחלקה מידע עדכני עם הסטודנטים המשתתפים.

גביע הנוער של CTC-1
גביע הנוער של CTC-2

מאז השקתו ב-10 בנובמבר, האירוע משך במהירות תשומת לב רבה מצד סטודנטים ממגמות שונות, וקיבל למעלה מ-200 הצעות עד למועד האחרון להרשמה ב-16 בנובמבר. המתמודדים הגישו את תרגומיהם באמצעות תרגום מקוון, ולאחר הערכה קפדנית של צוות שופטים שהורכב ממורים מקצועיים משפות שונות, 47 מתמודדים מצטיינים בלטו והוכנסו לרשימה הקצרה לתחרות הארצית.

ב-25 בנובמבר, נערכו באופן מפואר מפגש שיתוף והחלפה וטקס הענקת הפרסים של תחרות בית הספר בחדר 313 בגואוג'יאו. הפעילות מחולקת לשלושה חלקים עיקריים: "שיתוף חוכמה", "רגעי כבוד" ו"תרגילים מעשיים". במושב "שיתוף חוכמה", נציגי סטודנטים מצטיינים משפות שונות עלו לבמה בזה אחר זה, ושיתפו את תובנותיהם הייחודיות בפרקטיקה של תרגום.

גביע הנוער של CTC-3

ישנם גם שלושה פרופסורים בכירים במקום, שכל אחד מהם מציג את נקודות החוזק שלו ומביא לסטודנטים הארה אקדמית ברמה גבוהה. פרופסור ג'יה שלי מהמחלקה לאנגלית, בשילוב עם ניסיונו העשיר בתקשורת בינלאומית, הסביר בצורה חיה את חשיבותן של נקודות מבט בין-תרבותיות עבור מתרגמים בני זמננו; פרופסור פנג צ'י, מוביל תחום האנגלית, ניתח את השילוב של תיאוריית התרגום והפרקטיקה בצורה ברורה ותמציתית באמצעות סדרה של מקרי תרגום חיים; פרופסור טיאן ג'יאנגואו, מוביל תחום השפה היפנית, בהתבסס על רקע עידן הבינה המלאכותית, ניתח לעומק את המגבלות של טכנולוגיית הבינה המלאכותית בשיפור יעילות התרגום תוך העברת קונוטציות תרבותיות, תוך הדגשת הערך המרכזי של אוריינות הומניסטית בחדשנות טכנולוגית.

גביע הנוער של CTC-4

מנכ"לית TalkingChina, גב' סו, ניתחה את המגמות המשתנות בתעשיית התרגום בעידן הבינה המלאכותית מנקודת מבט של התעשייה באמצעות מסרי וידאו, וציינה כי מתרגמים יהפכו בעתיד ל"מניעי בינה מלאכותית ומומחי תקשורת בין-תרבותית". נקודת מבט זו הצביעה על כיוון חדש לפיתוח הקריירה של הסטודנטים הנוכחים, וגם סיפקה רעיונות והשראות חדשים לפיתוח התעשייה. המסר של גב' סו דחף את זירת האירוע לשיא נוסף, ועורר חשיבה מעמיקה בקרב הסטודנטים ודיונים סוערים על מקצוע התרגום העתידי.

במשך שנים רבות, TalkingChina שמה לב למגמות הפיתוח של תעשיית התרגום ובוחנת באופן פעיל מודלים חדשניים בתעשייה. בטכנולוגיית הבינה המלאכותית המתפתחת במהירות של ימינו, TalkingChina מאמצת באופן פעיל שינוי ומשלבת טכנולוגיית בינה מלאכותית עם שירותי תרגום מסורתיים כדי לשפר באופן מתמיד את יעילות התרגום ואיכותו. בעתיד, TalkingChina תמשיך לחזק את שיתוף הפעולה עם אוניברסיטאות, לקדם שילוב הדוק בין חינוך לתרגום לבין הפרקטיקה בתעשייה, ולטפח כישרונות מקצועיים איכותיים נוספים לפיתוח תעשיית התרגום. במקביל, TalkingChina תמשיך לשפר את כישורי התרגום שלו ולעמוד באתגרי עידן הבינה המלאכותית בגישה מקצועית יותר.


זמן פרסום: 04-12-2025