בערב ה- 28 בפברואר 2025, אירוע השקת הספר ל"טכנולוגיות תרגום שכולם יכולים להשתמש בו "וסלון החינוך לתרגום העצמת שפה נערך בהצלחה. גב 'סו יאנג, המנכ"לית של חברת התרגום טנגננג, הוזמנה לשמש כמארחת האירועים, ובעלה את האירוע הגדול בענף זה.
אירוע זה מאורגן במשותף על ידי הוצאת הקניין הרוחני, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd., וקהילה לחקר טכנולוגיות פרשנות, ומושכת אליו כמעט 4000 מורים, סטודנטים ומתרגלים בתעשייה כדי לחקור את הטרנספורמציה של המערכת האקולוגית התרגום ומובילים לחדשנות חינוכית תחת גל ה- AI הגנרטטיבי. בתחילת האירוע הציגה גב 'סו יאנג בקצרה את רקע האירוע. היא ציינה כי פיתוח טכנולוגיית המודל הגדול משפיע באופן עמוק על אקולוגיית התרגום, והציג דרישות גבוהות יותר למתרגלים כיצד להסתגל. בנקודת זמן זו, ספרו של המורה וואנג הואשו נראה מתוזמן במיוחד ומתאים. זה מאוד הכרחי ובעל ערך לנצל את ההזדמנות שהוצגה על ידי יציאתו של ספר חדש זה כדי לחקור עוד יותר את ההזדמנויות והאתגרים שהובאו על ידי טכנולוגיות חדשות.

במפגש שיתוף הנושא, דינג לי, יו"ר יוני טכנולוגיה, העביר מצגת מיוחדת שכותרתה "ההשפעה של דגמי שפה גדולים על ענף התרגום". היא הדגישה כי מודל השפה הגדולה הביא הזדמנויות ואתגרים חסרי תקדים לתעשיית התרגום, ותעשיית התרגום צריכה לחקור באופן פעיל את יישומה בפועל לשיפור יעילות התרגום ואיכותו. פרופסור לי צ'אנגשואן, סגן דיקן בית הספר לתרגום באוניברסיטת לימודי חוץ בבייג'ינג, פירט את המגבלות של תרגום AI בהתמודדות עם פגמים בטקסט המקורי באמצעות ניתוח מקרה, והדגיש את חשיבות החשיבה הביקורתית עבור מתרגמים אנושיים.
גיבורו של הספר החדש שיצא באותו ערב, פרופסור וואנג הואשו, מחבר הספר "טכנולוגיית התרגום שכולם יכולים להשתמש בו", מומחה לטכנולוגיית תרגום, ופרופסור מבית הספר לתרגום באוניברסיטת לימודי בייג'ינג, הציגו את המסגרת של התפיסה של הספר החדש, החל מהפרספקטיבה של הטכנולוגיה האנושית, וניתוח הטכנולוגיה של אנושות, והדגשת הטכנולוגיה של האנושות, והדגשת הטכנולוגיה של אנושות, והדגשת הטכנולוגיה של האנושות, והטכנולוגיה של אנושות, והטכנולוגיה של אנושות, והנושאים של אנושות, והגביעה של אנושות, והגבילה של אנושות, והגביעו את ה- Ubiquine-ys-inthient מצב שיתוף פעולה של "אנושי בלולאה". ספר זה לא רק בוחן באופן שיטתי את שילוב ה- AI ותרגום, אלא גם חושף הזדמנויות ואתגרים חדשים לעבודות שפה ותרגום בעידן החדש. הספר מכסה שדות מרובים כמו חיפוש שולחן עבודה, חיפוש באינטרנט, איסוף נתונים חכם, עיבוד מסמכים ועיבוד קורפוס, ומשלב כלים בינה מלאכותית יצירתית כמו CHATGPT. זהו מדריך טכנולוגי תרגום צופה פני עתיד ומעשי מאוד. פרסום "טכניקות תרגום שכולם יכולים להשתמש בו" הוא ניסיון חשוב של פרופסור וואנג הואשו לפופולריות של טכנולוגיית התרגום. הוא מקווה לשבור את המחסום הטכנולוגי ולהביא טכנולוגיית תרגום לחיים של כולם באמצעות ספר זה.
בעידן בו הטכנולוגיה נמצאת בכל מקום (פרופסור וואנג הציע את המושג "טכנולוגיה בכל מקום"), הטכנולוגיה הפכה לחלק מסביבת החיים והתשתיות שלנו. כל אחד יכול להשתמש בטכנולוגיה, וכולם חייבים ללמוד אותה. השאלה היא איזו טכנולוגיה ללמוד? איך נוכל ללמוד ביתר קלות? ספר זה יספק פיתרון למתרגלים ולומדים בכל ענפי השפה.

ל- TalkingChina הבנה עמוקה של טכנולוגיית התרגום ושינויים בתעשייה. אנו מודעים היטב לכך שטכנולוגיות חדשות כמו מודלים בשפה גדולה הביאו הזדמנויות אדירות לתעשיית התרגום. TalkingChina משתמשת באופן פעיל בכלים ופלטפורמות טכנולוגיות תרגום מתקדמות (כולל טכנולוגיית פרשנות של AI בו זמנית) כדי לשפר את התפוקה ואיכות התרגום; מצד שני, אנו דבקים בשירותים בעלי ערך מוסף גבוה כמו תרגום וכתיבה יצירתי. יחד עם זאת, אנו מטפחים עמוק את השדות האנכיים המקצועיים ש- TalkingChina מצטיין בהם, נאחד את היכולת שלנו לספק תרגומים בשפות מיעוט, ולספק שירותים רב -לשוניים טובים יותר ויותר עבור מפעלים סיניים מעבר לים. בנוסף, השתתפות באופן פעיל בפורמטים חדשים של שירותים הנובעים מטכנולוגיה בענף שירותי השפה, כגון ייעוץ שפות, שירותי נתוני שפות, תקשורת בינלאומית ונקודות יצירת ערך חדשות לשירותים בחו"ל.
בתחילת השנה הזו, TalkingChina התקשרה גם עם מספר גדול של מתרגמים. מתרגמים רבים הביעו באופן פעיל שבמקום להיות מודאגים מהחלפתם, עדיף להשתמש היטב ב- AI, לנהל את AI היטב, לייעל את AI היטב, לבעוט ב"בעיטת דלת "היטב, ללכת בקילומטר האחרון ולהפוך לאדם שהופך את האבן לזהב, המעבורת שמזריק נשמה מקצועית לתרגום AI.
אנו מאמינים באמונה שלמה שרק על ידי שילוב טכנולוגיה עם מדעי הרוח ניתן להשיג פיתוח בר -קיימא בענף התרגום של העידן החדש. בעתיד, TalkingChina ימשיך לחקור את היישום של טכנולוגיות חדשות בתרגול תרגום, לקדם חדשנות טכנולוגית בתעשייה וגידול כישרונות, ולתרום יותר לפיתוח איכותי של ענף התרגום.
זמן ההודעה: MAR-12-2025