בערב ה-28 בפברואר 2025, התקיימו בהצלחה אירוע השקת הספר "טכנולוגיות תרגום שכולם יכולים להשתמש בהן" וסלון החינוך לתרגום להעצמת מודלים של שפה. גב' סו יאנג, המנכ"לית של חברת התרגום טאנגננג, הוזמנה לארגן את האירוע, ובכך פתחה את האירוע הגדול בתעשייה.
אירוע זה מאורגן במשותף על ידי Intellectual Property Publishing House, חברת Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd. וקהילת המחקר של טכנולוגיית התרגום, ומשך אליו כמעט 4000 מרצים, סטודנטים ואנשי מקצוע בתעשייה כדי לחקור את השינוי של המערכת האקולוגית של התרגום ואת נתיב החדשנות החינוכית תחת גל הבינה המלאכותית הגנרטיבית. בתחילת האירוע, גב' סו יאנג הציגה בקצרה את הרקע לאירוע. היא ציינה כי פיתוח טכנולוגיית מודלים גדולים משפיע עמוקות על אקולוגיית התרגום, והעלה דרישות גבוהות יותר לאנשי מקצוע כיצד להסתגל. בנקודת זמן זו, ספרה של המורה וואנג הואשו נראה רלוונטי ומתאים במיוחד. הכרחי ובעל ערך רב לנצל את ההזדמנות שמציג יציאתו לאור של ספר חדש זה כדי לחקור עוד יותר את ההזדמנויות והאתגרים שמביאות טכנולוגיות חדשות.

במושב שיתוף הנושאים, דינג לי, יו"ר Yunyi Technology, נתנה מצגת מיוחדת תחת הכותרת "השפעתם של מודלים לשוניים גדולים על תעשיית התרגום". היא הדגישה כי מודל השפה הגדולה הביא הזדמנויות ואתגרים חסרי תקדים לתעשיית התרגום, וכי תעשיית התרגום צריכה לבחון באופן פעיל את יישומו בפועל כדי לשפר את יעילות התרגום ואיכותו. פרופסור לי צ'אנגשואן, סגן דיקן בית הספר לתרגום באוניברסיטת בייג'ינג ללימודים זרים, הרחיב על מגבלות התרגום באמצעות בינה מלאכותית בטיפול בפגמים בטקסט המקורי באמצעות ניתוח מקרים, תוך הדגשת חשיבות החשיבה הביקורתית עבור מתרגמים אנושיים.
גיבור הספר החדש שיצא באותו ערב, פרופסור וואנג הואשו, מחבר הספר "טכנולוגיית תרגום שכולם יכולים להשתמש בה", מומחה לטכנולוגיית תרגום ופרופסור מבית הספר לתרגום באוניברסיטת בייג'ינג ללימודים זרים, הציג את מסגרת הקונספט של הספר החדש מנקודת מבט של עיצוב מחדש של הגבול בין טכנולוגיה לתקשורת אנושית, וניתח את הסוגיות המהותיות של פיתוח טכנולוגיה ונוכחות טכנולוגית בכל מקום, תוך הדגשת מצב שיתוף הפעולה בין אדם למכונה של "אדם בלולאה". ספר זה לא רק בוחן באופן שיטתי את השילוב של בינה מלאכותית ותרגום, אלא גם חושף הזדמנויות ואתגרים חדשים לעבודת שפה ותרגום בעידן החדש. הספר מכסה תחומים מרובים כגון חיפוש במחשב שולחני, חיפוש באינטרנט, איסוף נתונים חכם, עיבוד מסמכים ועיבוד קורפוס, ומשלב כלי בינה מלאכותית יצירתיים כגון ChatGPT. זהו מדריך טכנולוגיית תרגום צופה פני עתיד ומעשי ביותר. פרסום "טכניקות תרגום שכולם יכולים להשתמש בהן" הוא ניסיון חשוב של פרופסור וואנג הואשו להפיץ את טכנולוגיית התרגום. הוא מקווה לשבור את המחסום הטכנולוגי ולהביא את טכנולוגיית התרגום לחייו של כולם באמצעות ספר זה.
בעידן שבו טכנולוגיה נמצאת בכל מקום (פרופסור וואנג הציע את המושג "טכנולוגיה נפוצה בכל מקום"), טכנולוגיה הפכה לחלק מסביבת החיים והתשתית שלנו. כל אחד יכול להשתמש בטכנולוגיה, וכל אחד חייב ללמוד אותה. השאלה היא איזו טכנולוגיה ללמוד? כיצד נוכל ללמוד ביתר קלות? ספר זה יספק פתרון למתרגלים וללומדים בכל תעשיות השפה.

ל-TalkingChina הבנה מעמיקה של טכנולוגיית תרגום ושינויים בתעשייה. אנו מודעים היטב לכך שטכנולוגיות חדשות, כגון מודלים גדולים של שפות, הביאו הזדמנויות אדירות לתעשיית התרגום. TalkingChina משתמשת באופן פעיל בכלים ופלטפורמות מתקדמות של טכנולוגיית תרגום (כולל טכנולוגיית תרגום סימולטני מבוססת בינה מלאכותית) כדי לשפר את הפרודוקטיביות ואת איכות התרגום; מצד שני, אנו דבקים בשירותים בעלי ערך מוסף גבוה כגון תרגום וכתיבה יצירתיים. במקביל, נטפח לעומק את התחומים המקצועיים האנכיים שבהם TalkingChina מצטיינת, נאחד את יכולתנו לספק תרגומים בשפות מיעוט, ונספק שירותים רב-לשוניים רבים וטובים יותר עבור ארגונים סיניים בחו"ל. בנוסף, נשתתף באופן פעיל בפורמטים חדשים של שירותים הנובעים מהטכנולוגיה בתעשיית שירותי השפה, כגון ייעוץ שפה, שירותי נתוני שפה, תקשורת בינלאומית ונקודות יצירת ערך חדשות עבור שירותים בחו"ל.
בתחילת השנה הנוכחית, TalkingChina גם יצרה קשר עם מספר רב של מתרגמים. מתרגמים רבים הביעו באופן פעיל שבמקום לחשוש מהחלפה, עדיף להשתמש היטב בבינה מלאכותית, לנהל היטב את הבינה המלאכותית, לייעל את הבינה המלאכותית היטב, לבעוט היטב את "בעיטת הדלת", ללכת את הקילומטר האחרון ולהפוך לאדם שהופך אבן לזהב, איש המעבורת שמכניס נשמה מקצועית לתרגום מבוסס בינה מלאכותית.
אנו מאמינים בתוקף שרק על ידי שילוב טכנולוגיה עם מדעי הרוח ניתן להשיג פיתוח בר-קיימא בתעשיית התרגום של העידן החדש. בעתיד, TalkingChina תמשיך לחקור את היישום של טכנולוגיות חדשות בפרקטיקה של התרגום, לקדם חדשנות טכנולוגית בתעשייה וטיפוח כישרונות, ולתרום יותר לפיתוח האיכותי של תעשיית התרגום.
זמן פרסום: 12 במרץ 2025