התוכן הבא מתורגם ממקור סיני על ידי תרגום מכונה ללא עריכה לאחר עריכה.
ב- 9 בנובמבר 2024, הפורום הבינלאומי (Xiamen) לפיתוח חדשני של שירותי שפה והישיבה השנתית של 2024 של ועדת שירות התרגום של איגוד התרגום לסין נפתחה ב- Xiamen. סו יאנג, המנהל הכללי של TalkingChina, נוהג בפורום הפסגה שכותרתו "שירותי שפה עתידיים", וקלי צ'י, מנהלת חשבון המפתח של TalkingChina, דיברו כנואם אורח בכנס. ב- 7 בנובמבר נערכה גם ישיבת המנהל הרביעי של הישיבה החמישית בוועדת שירות התאחדות התרגום, ודיברצ'ינה, כסגנית יחידת המנהל. בשמינית, מושב המליאה השלישי של הישיבה החמישית של ועדת שירות התרגום נערך גם כמתוכנן, והאורחים המשתתפים סיפקו הצעות והמלצות לפיתוח הענף.
הנושא של הישיבה השנתית של ועדה זו הוא "מודלים וצורות עסקיות חדשות". יותר מ -200 מומחים, חוקרים ונציגי עסקים מתעשיית שירות השפות בבית ומחוצה לה השתתפו כדי לחקור פרקטיקות אפקטיביות להעצמת ענף התרגום עם טכנולוגיות חדשות והזרקת תנופה חדשה לפיתוח איכותי של הענף.


במפגש הדיאלוג השולחן העגול, ארבעה אורחים (וויי זבין מצ'ואנגי ליקסין, וו הייאן ממנטר, ליו הימיה מחוכמת קסינו, ופרופסור וואנג הואאשו מהתיכון של אוניברסיטת פקינג), יושב ראש המנהל הכללי, שיתפו את התצפיות שלהם ותוכנות בשדה ובעמדותיהם של הראייה, וזכויותיהם, המנכ"ל שלהם, קהל של חברות תרגום ולוקליזציה מקומיות וזרות וספקי טכנולוגיית תרגום המשתתפים בוועידה. הדיון כולל תחזיות לשינויים בתעשייה ב -3-5 השנים הבאות, השפעות סביבתיות חיצוניות ואסטרטגיות תגובה, כמו גם היבטים כמו חדשנות מודל שירות, בינלאומי, שינוי טכנולוגי, אסטרטגיות מכירות ושיווק ופיתוח כישרונות.

נאומו של מנהל החשבונות של TalkingChina, קלי צ'י, נקרא "תרגול של שירותי תרגום כתוביות לייצוא קולנוע וטלוויזיה", המכסה ניתוח שוק של שירותי תרגום, סקירה כללית של שירותי תרגום כתוביות, שיתוף מקרים מעשיים, סיכום ניסיון בפרויקט וסיכויים עתידיים. בשיתוף המקרים, היא הדגימה כיצד להתגבר על אתגרים כמו הבדלים תרבותיים, דרישות טכניות, מחסומי שפה ולחץ זמן, והשלימה בהצלחה פרויקט תרגום כתוביות מהסינים לספרדית אירופאית באמצעות צוות ייעודי, תהליכים מקצועיים ושירותים קשובים.


עם המסקנה המוצלחת של ועידה זו, TalkingChina תביא לתוצאות החליפין הפורה של אירוע זה, סמוך על היתרונות המקצועיים של החברה, וימשיך לתרום לחדשנות ופיתוח של ענף שירותי השפה, ותסייע לתעשייה להתקדם לעתיד מבריק יותר. אני גם אסיר תודה לחברת התרגום של המארגן שיאמן ג'ינגיידה עבור ארגון הוועידה המושלם, שהסביר בכל הפרטים מהו "שירות טוב". אני מאמין שזו גם הכוונה והיתרון המקורי שספקי שירותי שפות או ספקי שירותי תוכן צריכים תמיד לקיים בעידן הפוסט לוקליזציה בו AI מעורב יותר בתהליך התרגום.

זמן הודעה: נובמבר 20-2024