תרגום תקשורת טכנית ותרגום שיחות טלפון

התוכן הבא תורגם ממקור סיני באמצעות תרגום מכונה ללא עריכה לאחר מכן.

רקע הפרויקט
גרטנר היא חברת המחקר והייעוץ הסמכותית ביותר בעולם בתחום ה-IT, עם מחקר המכסים את כל תעשיית ה-IT. היא מספקת ללקוחות דוחות אובייקטיביים וחסרי פניות על מחקר, פיתוח, הערכה, יישומים, שווקים ותחומים אחרים בתחום ה-IT, כמו גם דוחות מחקרי שוק. היא מסייעת ללקוחות בניתוח שוק, בחירת טכנולוגיה, הצדקת פרויקטים וקבלת החלטות השקעה.

בסוף שנת 2015, TalkingChina קיבלה ייעוץ תרגום מגרטנר. לאחר שעברה בהצלחה את מבחן התרגום והבדיקה העסקית, TalkingChina הפכה לספקית שירותי התרגום המועדפת על גרטנר. המטרה העיקרית של רכש זה היא לספק שירותי תרגום לדוחות התעשייה המתקדמים שלה, כמו גם שירותי תרגום לפגישות או סמינרים בתעשייה עם לקוחות.


ניתוח דרישות הלקוחות


דרישות גרטנר הן לתרגום ופרשנות:

דרישות תרגום

1. רמת קושי גבוהה

המסמכים כולם הם דוחות ניתוח חדשניים מתעשיות שונות, עם חומרי עזר מוגבלים זמינים, והם עבודת תרגום בעלת אופי הפצה טכנית.
תקשורת טכנולוגית עוסקת בעיקר בחקירת מידע הקשור למוצרים ושירותים טכניים, כולל ביטוי, העברה, הצגתם והשפעתם. התוכן כולל היבטים רבים כגון חוקים ותקנות, תקנים ומפרטים, כתיבה טכנית, הרגלים תרבותיים וקידום שיווקי.
תרגום תקשורת טכנולוגית הוא בעיקרו טכני, ודוחות חדשניים של גרטנר מציבים דרישות טכניות גבוהות למתרגמים; במקביל, תקשורת טכנולוגית מדגישה את יעילות התקשורת. במילים פשוטות, פירוש הדבר שימוש בשפה פשוטה כדי להבהיר טכנולוגיות מורכבות. כיצד להעביר מידע של מומחה למי שאינו מומחה הוא ההיבט המאתגר ביותר בעבודת התרגום של גרדנר.

2. איכות גבוהה

יש לשלוח ללקוחות דוחות מובילים בתעשייה, המייצגים את האיכות של גרטנר.
1) דרישת דיוק: בהתאם לכוונתו המקורית של המאמר, אין להשמיט או לתרגם שגוי, תוך הבטחת ניסוח מדויק ותוכן נכון בתרגום;
2) דרישות מקצועיות: חובה לעמוד בהרגלי שימוש בשפה בינלאומיים, לדבר שפה אותנטית ושוטפת, ולתקנן טרמינולוגיה מקצועית;
3) דרישת עקביות: בהתבסס על כל הדוחות המתפרסמים על ידי גרטנר, אוצר המילים המשותף צריך להיות עקבי ואחיד;
4) דרישת סודיות: יש להבטיח את סודיות התוכן המתורגם ולא לחשוף אותו ללא אישור.
3. דרישות פורמט מחמירות
פורמט קובץ הלקוח הוא PDF, ו-TalkingChina צריכה לתרגם ולהגיש פורמט Word עם עיצוב עקבי, כולל תרשימי לקוחות כגון "עקומת בגרות טכנולוגית". רמת הקושי בעיצוב גבוהה, ודרישות הפיסוק מפורטות מאוד.

צורכי פרשנות
1. ביקוש גבוה
יותר מ-60 פגישות בחודש לכל היותר;
2. צורות פרשנות מגוונות
הטפסים כוללים: תרגום טלפוני מחוץ לאתר, תרגום ועידה מקומי באתר, תרגום ועידה מחוץ לאתר ותרגום סימולטני לתרגום ועידה;
השימוש בתרגום לשיחות ועידה בולט מאוד בקרב לקוחות המתורגמנים של TalkingChina Translation. הקושי בתרגום בשיחות ועידה גם הוא גבוה למדי. כיצד להבטיח את היעילות המרבית של תקשורת תרגום במצבים בהם תקשורת פנים אל פנים אינה אפשרית במהלך שיחות ועידה הוא אתגר מרכזי עבור פרויקט לקוח זה, והדרישות למתרגמים גבוהות מאוד.
3. אנשי קשר רב אזוריים ורב ראשיים
לגרטנר מספר מחלקות ואנשי קשר (עשרות) בבייג'ינג, שנגחאי, שנזן, הונג קונג, סינגפור, אוסטרליה ומקומות אחרים, עם מגוון רחב של רעיונות;
4. כמות גדולה של תקשורת
כדי להבטיח התקדמות חלקה של הפגישה, יש לדווח מראש על הפרטים, המידע וחומרי הפגישה.
5. רמת קושי גבוהה
צוות המתורגמנים של גרטנר ב-TalkingChina Translation עבר מאבקים רבים ואומן בכנסי גרטנר במשך זמן רב. הם כמעט אנליסטים קטנים של IT בעלי הבנה מעמיקה של תחומיהם המקצועיים, שלא לדבר על כישורי שפה ותרגום, שהם כבר דרישות בסיסיות.

פתרון התגובה של TalkingChina Translation:
1. היבט התרגום
על סמך תהליך ייצור התרגום המקובל ואמצעי בקרת איכות כגון חומרי שפה וכלים טכניים, הגורמים הקריטיים ביותר בפרויקט זה הם בחירה, הכשרה והתאמת מתרגמים.
חברת TalkingChina Translation בחרה עבור גרטנר מספר מתרגמים בעלי ניסיון בתרגום תקשורת טכנולוגית. לחלקם רקע בשפות, לחלקם רקע בתחום ה-IT, ואפילו אני עבדתי כאנליסט IT. ישנם גם מתרגמים שעוסקים בתרגום תקשורת טכנולוגית עבור IMB או מיקרוסופט במשך זמן רב. לבסוף, בהתבסס על העדפות סגנון השפה של הלקוחות, הוקם צוות תרגום שיספק שירותים קבועים עבור גרטנר. כמו כן, אספנו את הנחיות הסגנון של גרטנר, המספקות הנחיות לסגנונות התרגום של המתרגמים ולתשומת הלב לפרטים בניהול פרויקטים. הביצועים הנוכחיים של צוות המתרגמים הזה שביעו את רצון הלקוח מאוד.
2. תגובת פריסה
בתגובה לדרישות העיצוב הגבוהות של גרדנר, במיוחד עבור פיסוק, TalkingChina Translation הקצתה אדם ייעודי לביצוע העיצוב, כולל אימות והגהה של תאימות לפיסוק.

היבט פרשני

1. לוח זמנים פנימי
עקב מספר הפגישות הרב, קבענו לוח זמנים פנימי לפגישות מתורגמנות, תוך תזכורת ללקוחות ליצור קשר עם המתרגמים ולחלק חומרי פגישה 3 ימים מראש. נמליץ על המתרגם המתאים ביותר עבור הלקוחות בהתבסס על רמת הקושי של הפגישה. במקביל, נרשום גם את המשוב מכל פגישה ונארגן את המתרגם הטוב ביותר בהתבסס על כל משוב והעדפות של לקוחות קצה שונים עבור תרגומים שונים.
2. הגברת שירות הלקוחות
לארגן שלושה אנשי צוות של לקוחות שיהיו אחראים על הצרכים בבייג'ינג, מעבר לים, שנגחאי ושנג'ן בהתאמה;
3. להגיב במהירות מחוץ לשעות העבודה.
לעיתים קרובות יש צורך בתרגום חירום לשיחות ועידה, ומנהל הלקוח הזקוק לתרגום של TalkingChina מקריב את חייו כדי להגיב מלכתחילה. עבודתם הקשה זכתה באמון הרב של הלקוח.
4. פרטי תקשורת
בתקופת השיא של הפגישות, במיוחד ממרץ עד ספטמבר, מספר הפגישות המרבי בחודש עולה על 60. כיצד למצוא מתרגם מתאים לפגישות קצרות במיוחד וחוזרות על עצמן. זהו אתגר גדול עוד יותר עבור התרגום של TalkingChina. 60 פגישות פירושן 60 אנשי קשר, שליטה בכל דיאלוג תקשורתי והימנעות משגיאות תזמון דורשת רמת קפדנות גבוהה. הדבר הראשון שצריך לעשות בעבודה בכל יום הוא לבדוק את לוח הזמנים של הפגישות. כל פרויקט נמצא בנקודת זמן שונה, עם פרטים רבים ועבודה מייגעת. סבלנות, תשומת לב לפרטים וזהירות הם חיוניים.

אמצעי סודיות
1. פיתחתי תוכנית ואמצעים בנוגע לסודיות.
2. מהנדס הרשת ב-TalkingChina Translation אחראי על התקנת חומות אש מקיפות של תוכנה וחומרה בכל מחשב. כל עובד המוקצה על ידי החברה חייב להיות בעל סיסמה בעת הפעלת המחשב שלו, ויש להגדיר סיסמאות והרשאות נפרדות עבור קבצים הכפופים למגבלות סודיות;
3. החברה וכל המתרגמים המשתפים פעולה חתמו על הסכמי סודיות, ובפרויקט זה החברה תחתום גם על הסכמי סודיות רלוונטיים עם חברי צוות התרגום.

יעילות הפרויקט והשתקפות:

בשיתוף הפעולה בן ארבע השנים, היקף שירותי התרגום המצטברים הגיע ליותר מ-6 מיליון תווים סיניים, המכסים מגוון רחב של תחומים בקושי רב. עיבדו עשרות אלפי דוחות באנגלית מספר פעמים בפרק זמן קצר. דוח המחקר המתורגם מייצג לא רק את אנליסט המחקר, אלא גם את המקצועיות והתדמית של גרטנר.

במקביל, TalkingChina סיפקה לגרטנר 394 שירותי תרגום לכנסים בשנת 2018 בלבד, כולל 86 שירותי תרגום לכנסים טלפוניים, 305 שירותי תרגום לכנסים עוקבים באתר, ו-3 שירותי תרגום סימולטני. איכות השירותים זכתה להכרה על ידי צוותי גרטנר והפכה לזרוע מהימנה בעבודתם של כולם. תרחישי יישום רבים של שירותי תרגום הם פגישות פנים אל פנים ושיחות טלפון בין אנליסטים זרים ללקוחות קצה סינים, אשר ממלאים תפקיד מכריע בהרחבת השוק ובשימור קשרי לקוחות. שירותי TalkingChina Translation יצרו ערך להתפתחות המהירה של גרטנר בסין.


כפי שצוין לעיל, הייחוד הגדול ביותר של צרכי התרגום של גרדנר הוא תרגום תקשורת טכנית, אשר דורש דרישות גבוהות כאחד הן מבחינת הפצת ביטוי טכני והן מבחינת טקסטואליזציה; הייחוד הגדול ביותר של צרכי התרגום של גרדנר הוא נפח היישומים הגדול של תרגום טלפוני, הדורש ידע מקצועי גבוה ויכולת שליטה מצד המתורגמנים. שירותי התרגום המסופקים על ידי TalkingChina Translation הם פתרונות מותאמים אישית לצרכים הספציפיים של גרטנר, וסיוע ללקוחות בפתרון בעיות הוא המטרה העליונה שלנו בעבודתנו.


בשנת 2019, TalkingChina תחזק עוד יותר את ניתוח הנתונים של צרכי התרגום בהתבסס על 2018, תסייע לגרטנר לעקוב ולנהל את צרכי התרגום הפנימיים, לשלוט בעלויות, לייעל תהליכי שיתוף פעולה ולהעלות את השירותים לרמה גבוהה יותר תוך הבטחת איכות ותמיכה בפיתוח עסקי.


זמן פרסום: 22 ביולי 2025