נוהג תרגום של דוח ESG/פיתוח בר-קיימא

התוכן הבא תורגם ממקור סיני באמצעות תרגום מכונה ללא עריכה לאחר מכן.

מאז שהוצע לראשונה מושג ה-ESG על ידי אמנת האומות המאוחדות הגלובלית בשנת 2004, מדובר בתהליך פיתוח של 20 שנה. עם השינויים וההתפתחויות המתמשכים במצב הבינלאומי, שוק ה-ESG בסין המשיך לצמוח. במיוחד בשנת 2024, הממשל המרכזי והמקומי הציגו באופן עקבי מדיניות ודרישות הקשורות ל-ESG. ESG הוגבר עוד יותר בשלב זה, ומאמצי קידום המדיניות ממשיכים להתחזק. הממשלה וחברות ומוסדות קשורים חיזקו בהדרגה את שיתוף הפעולה הבינלאומי ביניהם. בהקשר זה, האופן שבו חברות תרגום יכולות לעמוד בקצב הזמן והמדיניות, ולספק תרגום בזמן אמת, מדויק ויעיל של דוחות ESG/פיתוח בר-קיימא עבור חברות שונות יהיה אתגר עצום העומד בפנינו.

(1) רקע דרישות הפרויקט

הלקוח הוא חברת ייעוץ מקצועית ועצמאית, המתמחה במתן שירותי ESG, אחריות חברתית תאגידית (CSR) והשקעות אחראיות (SRI) במסגרת יעדי הפיתוח בר-קיימא. אנו מחויבים לספק שירותי ייעוץ מקיפים לעסקים, ולסייע להם להשיג יתרונות תחרותיים תוך יצירת ערך משותף לחברה. דרישות התרגום כוללות בעיקר דוחות ESG, כמו גם מספר דוחות תכנון אסטרטגי CSR. תרגום הדוחות מתמקד מפברואר עד מאי בכל שנה, כאשר כל דוח נע בין 30,000 ל-60,000 מילים. במהלך תקופת התרגום המרכזית, יוגשו כ-45 דוחות.

(2) נקודות מפתח ואמצעי נגד של פרויקטים של דיווח ESG

דיווח ESG הוא דרך עבור חברות ציבוריות להגיב באופן פעיל למושג הפיתוח בר-קיימא על ידי ביסוס מבנה ממשל תלת-שלבי של "סביבה, חברה וממשל" ושילובו בהחלטות השקעה ובפעילות התאגידית. לכן, כל דוח ESG שאנו מקבלים מלקוחותינו מתורגם סביב שתי נקודות עיקריות: מבנה תוכן מקיף ודרישה גבוהה לביטוי שפה פורמלי.

תוכן דוחות ה-ESG מקיף ביותר, והגילוי המקוון הסופי שלהם יעמוד גם הוא בתקנים ובדרישות הרלוונטיים (תקני גילוי נפוצים עבור ארגונים מקומיים כוללים את תקני GRI, CAS-CSR4.0, ISO26000 ו-GB36001). שילוב הרכב התוכן, תקני הגילוי והדרישות של דוחות ESG מספק לנו הנחיות ברורות בבחירת המתרגמים. לפני תחילת עבודת התרגום, על המתרגם להכיר את המינוח ותקני הגילוי הנפוצים בדוחות ESG, כגון "ניתוח מהותי", המכונה בדרך כלל "ניתוח מהותיות" בדוחות ESG/קיימות; המונח הייעודי ל'בעלי עניין' מבוטא כ-'stakeholders' באנגלית; אחת היחידות הנפוצות בחלק טבלת הנתונים של הדוח היא Ton/tons (שהוא טון מטרי בריטי ומשמש לעתים רחוקות בסין, ולכן הוא אינו משמש כברירת מחדל בדוח). בדרך כלל משתמשים ב-Ton/tons. עבור דוחות של חברות רשומות בארה"ב ובהונג קונג, יש להתייחס למסמכי ההנחיה המתאימים של ESG. על פי פורום ההשקעות האחראיות ה-12 של סין (China SIF) שהתקיים בתחילת דצמבר 2024, בורסות שנגחאי, שנזן ובייג'ינג פרסמו ברצף מסמכי הנחיה לחברות רשומות לגילוי דוחות ESG/פיתוח בר-קיימא לציבור בשנת 2024, כולל "הנחיות לדוחות פיתוח בר-קיימא" ו"הנחיות להכנת דוחות פיתוח בר-קיימא", וכן "הנחיות לעבודת דוחות פיתוח בר-קיימא עבור חברות רשומות" שפורסמו על ידי איגוד החברות הרשומות של סין. מתווה הייחוס העדכני ביותר סופק לתרגום הקרוב שלנו של דוח 2025.

מבחינת ביטוי לשוני, דוחות ESG דורשים שפה פורמלית (אלא אם כן יש צורך, אין להשתמש בשפה פסיבית במבני פועל נושא), בחירת מילים מדויקת ומגוונת, מעברי משפט תמציתיים ומתאימים, והימנעות מחפיפה של משפטים ארוכים. לקוחות יעריכו את הקשר הלוגי בין משפטים ויבטאו את עצמם בצורה ברורה. במיוחד עבור חלק מהחברות הבורסאות הגדולות והידועות, על מנת לקשר ולהדגיש טוב יותר את הבינלאומיות, הן מתמקדות יותר ויותר במערביות בבחירת המילים. החליפו את המונח הנפוץ 'Grassroots Management Cadre' ב-'Frontline Manager' במקום 'Grassroots Management Cadre'; החליפו 'supplier sunshine agreements' ב-'supplier translations'. ביטוי שפה אותנטי לא רק מדגיש את המקצועיות של התרגום שלנו, אלא גם מספק סיוע לארגונים המחפשים שותפים איכותיים לאינטרנציונליזציה במידה מסוימת. דרישות הלקוח לזמן ולפורמט של הדוח גם הן משתנות. ישנם פרטים רבים שיש לשים לב אליהם מבחינת הפורמט. ישנם בעיקר היבטים כמו כותרות, מבני משפטים ושימוש סטנדרטי בסימני פיסוק.


(3) שיתוף ניסיון בשירותי תרגום דוחות ESG

דיווח ESG הוא ערובה חשובה לשינוי מקיף של ארגונים בשלב הנוכחי, ומשמעותו עבור ארגונים מובנת מאליה. לכן, בתהליך תרגום הדוחות, ספקי שירותים צריכים לא רק להכיר את המדיניות הרלוונטית שפורסמה על ידי הממשלה מראש, אלא גם לשמור על תקשורת רציפה עם הלקוחות כדי להבטיח את הדיוק, הבהירות והסודיות של פלט התוכן המתורגם, כלומר, לדבוק בעקרונות שיטות העבודה המומלצות של תעשיית התרגום. צוות התרגום לא רק מתמקד בתרגום שפה מדויק, אלא גם שם לב כל הזמן להנחיות המדיניות ולדרישות הרלוונטיות. במקביל, ספקי שירותי תרגום צריכים גם לאמץ שיטות העברת ואחסון קבצים מאובטחות כדי להבטיח הגנה מרבית על מידע הלקוחות.

הכנת דוחות ESG/פיתוח בר-קיימא אינה מושגת בן לילה, וכל דוח עובר מספר סבבים של התאמות, שינויים ושיפורים מתמשכים על ידי אנשי מקצוע לפני שהוא מתקבל בגרסה הסינית. עקב מגבלות זמן, דוחות רבים מתורגמים ומעודכנים בו זמנית עם הגרסה הסינית לפרסום. לבסוף, אנו מקבלים את הגרסה הסינית הסופית וממשיכים בעדכון ובפלט של טיוטת התרגום הסופית. זה בוחן עוד יותר את התהליכים וסידורי כוח האדם של חברת התרגום. הקמנו צוות תרגום דוחות ייעודי כדי לתאם ולשתף פעולה בצורה חלקה עם הלקוחות לאורך כל תהליך תרגום ועדכוני הדוחות.

(4) סיכום

מהזדמנות מקרית יחסית, טאנג ננג סיפקה ללקוחותיה את שירות תרגום הדוחות הראשון שלהם בתחום ה-ESG. עד סוף שנת 2024 תורגמו עבור לקוחות למעלה מ-200 דוחות, שכולם קיבלו משוב חיובי וצברו ניסיון עשיר בתרגום ובשירות. החל מתרגום קפדני ועד לבחירת מילים בהגהה, ועד לשימוש בסימני פיסוק, כל היבט משקף את שליטתנו בפרטים ודרישות האיכות. אנו תמיד דבקים בעקרון המצוינות הלכה למעשה ונספק ללקוחותינו שירותי תרגום איכותיים, בטוחים ואמינים.

עם הפיתוח והבינלאומיות המתמשכים של תקני ESG, עבודת התרגום ניצבת גם בפני אתגרים והזדמנויות חדשים. ב-14 בנובמבר 2024, פרסמה ISO את תקן ה-ESG הבינלאומי הראשון בעולם: ISO ESG IWA 48 "מסגרת ליישום עקרונות סביבתיים, חברתיים וממשלתיים (ESG)", המסמן רמה חדשה של מודעות עולמית לחשיבותם של גורמי ESG. תקן זה לא רק מספק מסגרת ניהול ESG מקיפה, אלא גם מסייע לארגונים לעקוב אחר התקדמות, לקבוע יעדים ולדווח בשקיפות על הישגיהם על ידי הגדרת מדדי ביצוע מרכזיים (KPI) ESG משותפים וספציפיים, ובכך משפר את האמינות והאמינות של דיווח ה-ESG. זה מספק הפניות והנחיות חדשות לעבודת התרגום העתידית שלנו, וגם דורש מאיתנו לשים לב יותר לתחולתם ולעקביות של סטנדרטים בינלאומיים בתהליך התרגום.

בנוסף, עם הפופולריות של מושגי השקעה בתחום ה-ESG, יותר ויותר חברות מקדישות תשומת לב להכנה ולתרגום של דוחות ESG. תרגום לא רק צריך להעביר מידע במדויק, אלא גם לקחת בחשבון את הרקע התרבותי והתקנות המשפטיות של שוק היעד כדי להבטיח לוקליזציה ועמידה בתקנים של התוכן המתורגם. לכן, בעבודות תרגום עתידיות, נמשיך להעמיק את הבנתנו את תקני ESG, לשפר את איכות התרגום ולספק תמיכה חזקה לפיתוח הבינלאומי של ארגונים. בהתבסס על כך, סיכמנו את חוויית התרגום של דוח ESG/פיתוח בר-קיימא ושיתפנו אותו עם כולם.


זמן פרסום: 18 בדצמבר 2025