מהם הקשיים והפתרונות הנפוצים בתרגום מסינית ליפנית?

התוכן הבא תורגם ממקור סיני באמצעות תרגום מכונה ללא עריכה לאחר מכן.
תרגום יפנית לסינית הוא אחד האתגרים הנפוצים בעבודת תרגום, במיוחד בשל הבדלים במבנה השפה, הרקע התרבותי והדקדוק, אשר הופכים את תהליך התרגום למורכב. בתרגום יפנית, ישנם קשיים רבים שמתרגמים סיניים נתקלים בהם לעתים קרובות במהלך תהליך התרגום, במיוחד מבחינת הבדלי דקדוק, בחירת אוצר מילים, כינויי כבוד והבעה בעל פה. מאמר זה יבחן את קשיי התרגום הללו בפירוט ויספק פתרונות מתאימים.

1. הבדלים בדקדוק היפני

ההבדלים הדקדוקיים בין יפנית לסינית הם אחד הקשיים הנפוצים בתרגום. מבנה המשפט ביפנית הוא בדרך כלל בסדר של "נושא+מושא+נשוא", בעוד שבסינית הוא גמיש יותר, במיוחד בשפה מדוברת, שבה מיקום הפועל הנשוא יכול להשתנות בהתאם להקשר. בנוסף, יפנית משתמשת בחלקיקים כדי לציין יחסים דקדוקיים, בעוד שסינית משתמשת בסדר מילים ובמילות תפקוד (כגון "דה", "לאי" וכו') כדי לציין יחסים דקדוקיים. פתרון: בעת תרגום, הצעד הראשון הוא לפרק משפטים ביפנית, להבין את הפונקציות הדקדוקיות של כל חלק, ולאחר מכן לבצע התאמות סבירות בהתאם לכללי הדקדוק של הסינית. לדוגמה, ביפנית, "が" או "は" משמשים בדרך כלל כסמני נושא, ובעת תרגום, ניתן להסיק את הנושא מההקשר ולתקן את מבנה המשפט. בנוסף, משפטים הפוכים נפוצים או משפטים עם נושאים שהושמטו ביפנית צריכים להיות מוסיפים או כתובים מחדש בהתאם להרגלים הסיניים.

2. קשיים בבחירת אוצר מילים

לחלק מאוצר המילים היפני אין מילים תואמות ישירות בסינית, מה שהופך את בחירת אוצר המילים לקושי משמעותי בתרגום. לדוגמה, למילה היפנית "おরれ様" אין מילה מקבילה לחלוטין בסינית. למרות שניתן לתרגם אותה כ"עבודה קשה" או "עבדת קשה", ההקשר והביטוי של השניים אינם עקביים לחלוטין. פתרון: כאשר נתקלים באוצר מילים שאינו תואם ישירות, מתרגמים צריכים לבצע התאמות מתאימות בהתבסס על ההקשר. לדוגמה, עבור ביטויים כגון "מותש", ניתן לבחור שיטות תרגום שונות בהתבסס על פורמליות ההקשר. בנוסף, עבור אוצר מילים מסוים בעל מאפיינים תרבותיים, ניתן לבחור תרגום הסבר, או להשתמש במשפטים נוספים עם הסברים כדי לגרום לקוראים בשפת היעד להבין.

3. תרגום של שפה מכובדת וצנועה

כבוד וצניעות הם מאפייני שפה חשובים ביפנית, בעוד שאין ביטויים דומים בסינית. לכן, כיצד לתרגם ביטויים של כבוד וענוות ביפנית לסינית מהווה קושי עיקרי בתרגום. ביפנית, מילות כבוד משתקפות לא רק בשינויים בפועל, אלא גם באוצר מילים ספציפי ובמבני משפטים כגון "ございます" ו-"おっしいる", הדורשים תשומת לב מיוחדת. פתרון: בעת תרגום מילות כבוד ליפנית, מתרגמים צריכים לקחת בחשבון את הרגלי הביטוי והרקע התרבותי של הסינית. באירועים רשמיים, ניתן לבחור להשתמש בביטויי כבוד כגון "אתה", "גוי" וכו'; בסביבות דיבוריות יותר, ניתן להשמיט ביטויי כבוד בצורה הולמת. בנוסף, חלק ממילות הכבוד ביפנית ניתנות להעברה באמצעות שינויים בטון, כגון "おっし동る" שמתורגם כ"לומר" ולהעביר כבוד באמצעות ההקשר.

4. תופעת ההשמטה ביפנית

ביפנית, רכיבים מסוימים במשפט מושמטים לעתים קרובות, במיוחד בשפה מדוברת. לדוגמה, ביפנית, הנושא של "きまか?" מושמט לעתים קרובות, ו-"きまか?" יכול להתורגם כ-"ללכת?", אך לעתים קרובות יש צורך להבהיר את החלק המושמט בסינית. תופעת השמטה זו דורשת מהמתרגמים להסיק את החלקים המושמטים על סמך ההקשר. פתרון: בעת תרגום, יש צורך להשלים את החלקים המושמטים על סמך ההקשר וההקשר. לדוגמה, ביפנית, הנושא של "きまか?" מושמט בשפה מדוברת, אך כאשר מתורגמים לסינית, יש להוסיף נושאים כגון "אתם" או "אנחנו" בהתאם למצב כדי להבטיח שלמות המשפט ובהירות הביטוי.

5. השפעת הבדלים תרבותיים על תרגום

הרקע התרבותי של יפנים וסינים שונה, דבר המקשה על ביטויים או הרגלים מסוימים להיות שקולים ישירות בתרגום. במיוחד כשמדובר במנהגים, מסורות ונימוס חברתי, תרגום עשוי לדרוש התאמות תרבותיות. לדוגמה, ביפנית, לביטויים "いただきます" ולביטויים "ごちそうさました" אין ביטויים שקולים לחלוטין בסינית, ולכן יש לקחת בחשבון הבדלים תרבותיים בעת התרגום. פתרון: במצב זה, מתרגמים צריכים להיות בעלי רמה מסוימת של מודעות בין-תרבותית. עבור ביטויים ספציפיים לתרבות, ניתן להשתמש בתרגום מותאם תרבותית, או לספק תרגום הסבר נוסף כדי לעזור לקוראים בשפת היעד להבין. לדוגמה, ניתן לתרגם "いただ〚す" כ"התחלתי לאכול", בעוד ש-"っちそうした" ניתן לתרגם כ"תודה על האירוח" עם הערות או הסברים מתאימים.

6. חלקיקי מצב רוח ותואר פועל ביפנית

ישנן מילות רוח רבות ותואר פועל ביפנית המשמשות לביטוי רגשותיו, עמדותיו או הטון של הדובר. לחלקיקים מודאליים ותואר פועל אלה לרוב אין ביטויים מקבילים ישירים בסינית. לדוגמה, ביפנית, לחלקיקים כמו "ね", "よ" ו-"かな" אין בדיוק את אותם חלקיקים בסינית. פתרון: בעת תרגום, ניתן להשתמש במילות הטון המתאימות בסינית בהתאם לצורכי ההקשר. לדוגמה, ניתן לתרגם את "ね" כ-"ba" או "right", ו-"よ" ניתן לתרגם כ-"oh" או "ah". בחירת מילות טון מתאימות בהתבסס על ההקשר יכולה לשמר את הטון של הטקסט המקורי תוך הפיכת התרגום לטבעי יותר.

7、טיפול במשפטים ארוכים ומורכבים

מבני המשפטים הארוכים והמורכבים הנפוצים ביפנית מציבים לעיתים אתגר בפני מתרגמים כיצד לפרק משפטים. ביפנית, משפטים מורכבים מחברים רכיבי משפט שונים באמצעות חלקיקים ומילות קישור, בעוד שבסינית, משפטים ארוכים דורשים לעתים קרובות התאמת מבני משפט כדי לבטא את עצמם בצורה ברורה. פתרון: עבור משפטים מורכבים ארוכים או מורכבים ביפנית, מתרגמים יכולים לפרק אותם לפי משמעותם ולפשט אותם למספר משפטים קצרים יותר כדי להתאים להרגלי הביטוי הסיניים. בנוסף, יש לשים לב ליחסים בין רכיבי כל משפט כדי להימנע מבעיות של לוגיקה לא ברורה או ביטוי לא מדויק בתרגום.

8、 סיכום

תרגום יפנית לסינית הוא תהליך מאתגר הכרוך בקשיים שונים כגון הבדלי דקדוק, בחירת אוצר מילים, כינויי כבוד והבעה בעל פה. באמצעות ניתוח מעמיק של קשיי התרגום הללו, ניתן לגלות שיש פתרונות לכל קושי. מתרגמים צריכים להיות בעלי בסיס שפה איתן, שימוש גמיש במיומנויות שפה ורגישות בין-תרבותית על מנת להשלים טוב יותר את עבודת התרגום מיפנית לסינית. בתהליך התרגום היפנית, פתרון קשיים אלה יכול לא רק לשפר את הדיוק והשטף של התרגום, אלא גם לקדם הבנה הדדית ותקשורת בין שתי השפות והתרבויות.


זמן פרסום: 24 באפריל 2025