מהן התפיסות השגויות הנפוצות בתרגום הסיני הווייטנאמי?

התוכן הבא מתורגם ממקור סיני על ידי תרגום מכונה ללא עריכה לאחר עריכה.

בתהליך של תרגום וייטנאמים וסינים, לעתים קרובות ישנן אי הבנות מסוימות שלא רק משפיעות על דיוק התרגום, אלא גם עלולות להוביל לאי הבנות או הפצת מידע שגויה. להלן כמה תפיסות שגויות של תרגום נפוץ ופתרונות תואמים.

1. הבדלים במבנה השפה

ישנם הבדלים משמעותיים במבנה הדקדוק בין וייטנאמים לסינים. מבנה המשפט בווייטנאמי גמיש יחסית, כאשר פעלים ממוקמים בדרך כלל באמצע המשפט, ואילו הסינים שמים דגש רב יותר על הסדר הקבוע של הנושא, הקודם והאובייקט. הבדל מבני זה יכול בקלות להוביל לאי הבנות או לאובדן מידע במהלך התרגום. לדוגמה, בווייטנאמים ניתן להשתמש בשלילה כפולה כדי לבטא אישור, ואילו בסינית, יש צורך באוצר מילים מתקשר מפורש יותר כדי להעביר את אותה משמעות.
הפיתרון לבעיה זו הוא לבצע התאמות מתאימות למבנה הדקדוק של המשפט כדי להבטיח שהמשפט הסיני המתורגם יתאים להרגלי הביטוי של השפה הסינית. המתרגמים צריכים להיות בעלי הבנה עמוקה של כוונת הטקסט המקורי ולבצע תיקונים סבירים על בסיס כללי הדקדוק הסיני.

2. נושא התרגום המילולי של אוצר המילים
תרגום מילולי של אוצר המילים הוא אחת התפיסות השגויות הנפוצות בתרגום. ישנן מילים רבות בווייטנאמית וסינים שיש להן משמעויות שונות, ויש אפילו מצבים בהם לא ניתן להתאים ישירות. לדוגמה, המילה הווייטנאמית 'C ả M ơ n' מתורגמת ישירות כ'תודה ', אך בשימוש מעשי, המילה הסינית' תודה 'עשויה לשאת טון רגשי פורמלי או חזק יותר.
כדי למנוע אי הבנות הנגרמות כתוצאה מתרגום מילולי של אוצר המילים, על המתרגמים לבחור אוצר מילים סיני מתאים על בסיס צרכי ההקשר בפועל. הבנת הרקע התרבותי והביטוי הרגשי של הטקסט המקורי, בחירת ביטוי סיני שיכול להעביר את אותה הכוונה היא המפתח.

3. ניבים ושימוש לרעה בתנוחות
לעתים קרובות לא מובנים ניבים וניבים לא נכון בתרגום מכיוון שלעתים קרובות לביטויים אלה יש רקע והקשרים תרבותיים ייחודיים. בווייטנאמים, כמה ביטויים וניבים אידיומטיים עשויים שלא להיות בעלי ביטויים תואמים מדויקים בסינית. לדוגמה, הביטוי הווייטנאמי "đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (מתורגם ממש כ"לא חושש מאקדחים ") עשוי שלא להיות בעל ניב ישיר תואם בסינית.
השיטה לטפל בבעיה זו היא להעביר את המשמעות של ניבים או ניבים לקוראים באמצעות תרגום חינם ולא בתרגום מילולי. המתרגמים צריכים להבין את המשמעות המעשית של ניבים אלה בתרבות ולהשתמש בביטויים סיניים דומים כדי להעביר את אותם מושגים.

4. אי הבנות הנגרמות כתוצאה מהבדלים תרבותיים
הבדלים תרבותיים הם אתגר מרכזי נוסף בתרגום. ההבדלים התרבותיים בין וייטנאם לסין עשויים להוביל לאי הבנות של מושגים או ביטויים מסוימים. לדוגמה, בתרבות הווייטנאמית, לביטויים מסוימים עשויים להיות משמעויות חברתיות או היסטוריות מיוחדות שאולי אינן ידועות בסינית.
על מנת להתגבר על הבעיות הנגרמות כתוצאה מהבדלים תרבותיים, המתרגמים צריכים להיות בעלי הבנה עמוקה של שתי התרבויות, להיות מסוגלים לזהות היטב את הביטויים הייחודיים של תרבויות אלה, ולהסביר או להתאים אותם במהלך התרגום כדי להפוך אותם למתאימים יותר להבנת הקוראים הסיניים.

5. סטייה בטון ובאינטונציה
הטון והאינטונציה עשויים להשתנות בשפות שונות. לווייטנאמים וסינים יש גם הבדלים בטון כאשר הם מביעים נימוס, דגש או שלילה. הבדלים אלה עשויים להוביל לאובדן או אי הבנה של צבעים רגשיים במהלך תהליך התרגום. לדוגמה, וייטנאמית עשויה להשתמש במילים עם צלילים חזקים כדי להביע נימוס, ואילו בסינית, יתכן שיהיה צורך בביטויים עדינים יותר.
המתרגמים צריכים להתאים את הטון והאינטונציה שלהם על פי הרגלי הביטוי הסיניים כדי להבטיח שהטקסט המתורגם עומד בסטנדרטים הסיניים מבחינת הרגש והנימוס. שימו לב להבדלים עדינים בשפה כדי להבטיח דיוק וטבעיות בתרגום.

6. תרגום של תנאים קנייניים
התרגום של שמות עצם ראויים הוא גם תפיסה שגויה נפוצה. בווייטנאמים ובסינים, יתכנו חוסר עקביות בתרגום של שמות עצם ראויים כמו שמות מקומות, שמות אישיים, מבנים ארגוניים וכו '. לדוגמא, לשמות מקומות וייטנאמיים עשויים להיות תרגומים מרובים בסינית, אך תרגומים אלה אינם תמיד אחידים.
בעת התמודדות עם שמות עצם נאותים, על המתרגמים לעקוב אחר עקרון העקביות ולהשתמש בשיטות תרגום סטנדרטיות. עבור מונחים קנייניים לא בטוחים, קל להתייעץ עם חומרים או אנשי מקצוע רלוונטיים כדי להבטיח את הדיוק והעקביות של התרגום.

7. איזון בין תרגום מילולי לתרגום חינם
תרגום מילולי ותרגום בחינם הם שתי שיטות חשובות בתרגום. בתרגום מווייטנאמים לסינית, תרגום מילולי מוביל לעתים קרובות לאי הבנות או משמעויות לא ברורות, בעוד שתרגום חופשי יכול להעביר טוב יותר את כוונת הטקסט המקורי. עם זאת, תרגום חינם מוגזם עלול לגרום לתרגום לאבד פרטים או תכונות מסוימות של הטקסט המקורי.
המתרגמים צריכים למצוא איזון בין תרגום מילולי לתרגום חופשי, להיות נאמנים לטקסט המקורי תוך התאמת התרגום להרגלי הביטוי של הסינים. באמצעות הבנה מעמיקה של הטקסט המקורי, המתרגמים יכולים להפוך את התרגום לטבעי וקל להבנה יותר תוך שמירה על דיוק המידע.

8. חוסר הידע על הקשר ורקע
דיוק התרגום תלוי לעתים קרובות בהבנה מעמיקה של ההקשר והידע הרקע של הטקסט המקורי. אם המתרגם אינו מכיר את החברה, ההיסטוריה או המנהגים הווייטנאמיים, קל להתעלם מפרטים או אי הבנות במהלך תהליך התרגום.
כדי להימנע ממצב זה, על המתרגמים לבצע בדיקות רקע הכרחיות לפני התרגום כדי להבין את הרקע החברתי, התרבותי וההיסטורי הרלוונטי. זה מבטיח כי התרגום אינו רק מדויק, אלא גם משקף באופן מלא את הכוונה והקונוטציות התרבותיות של הטקסט המקורי.

תהליך התרגום בין וייטנאמים לסינים מלא באתגרים ומורכבות. הבנה וטיפול בתפיסות השגויות הנפוצות שהוזכרו לעיל יכולה לשפר משמעותית את הדיוק ואיכות התרגום. מתרגמים צריכים להיות בעלי בסיס בשפה מוצקה וידע תרבותי, וליישם באופן גמיש מיומנויות תרגום על מנת להשיג העברת מידע מדויקת ויעילה בתקשורת לשונית חוצה.


זמן הודעה: נובמבר 28-2024