התוכן הבא מתורגם ממקור סינית על ידי תרגום מכונה ללא עריכה לאחר מכן.
בתהליך התרגום של וייטנאמית וסינית, יש לעתים קרובות כמה אי הבנות שלא רק משפיעות על דיוק התרגום, אלא עלולות גם להוביל לאי הבנות או להפצה שגויה של מידע. להלן כמה תפיסות שגויות נפוצות בתרגום ופתרונות תואמים.
1. הבדלים במבנה השפה
ישנם הבדלים משמעותיים במבנה הדקדוק בין וייטנאמית לסינית. מבנה המשפט בוייטנאמית גמיש יחסית, כאשר פעלים ממוקמים בדרך כלל באמצע המשפט, בעוד שסינית שמה דגש רב יותר על הסדר הקבוע של הנושא, הפרדיקט והאובייקט. הבדל מבני זה יכול בקלות להוביל לאי הבנות או לאובדן מידע במהלך התרגום. לדוגמה, בווייטנאמית ניתן להשתמש בשלילה כפולה כדי להביע אישור, בעוד שבסינית יש צורך באוצר מילים חיובי יותר מפורש כדי להעביר את אותה משמעות.
הפתרון לבעיה זו הוא לבצע התאמות מתאימות למבנה הדקדוק של המשפט כדי להבטיח שהמשפט הסיני המתורגם תואם את הרגלי הביטוי של השפה הסינית. המתרגמים צריכים להבין לעומק את כוונת הטקסט המקורי ולבצע תיקונים סבירים בהתבסס על כללי הדקדוק הסיני.
2. סוגיית תרגום מילולי של אוצר מילים
תרגום מילולי של אוצר מילים הוא אחת התפיסות השגויות הנפוצות בתרגום. יש הרבה מילים בוייטנאמית ובסינית בעלות משמעויות שונות, ויש אפילו מצבים שבהם לא ניתן לתאם ישירות ביניהן. לדוגמה, המילה הווייטנאמית 'c ả m ơ n' מתורגמת ישירות ל'תודה', אך בשימוש מעשי, המילה הסינית 'תודה' עשויה לשאת גוון רגשי רשמי יותר או חזק יותר.
כדי למנוע אי הבנות שנגרמות מתרגום מילולי של אוצר מילים, על המתרגמים לבחור אוצר מילים סיני מתאים על סמך הצרכים האמיתיים של ההקשר. הבנת הרקע התרבותי והביטוי הרגשי של הטקסט המקורי, בחירת ביטוי סיני שיכול להעביר את אותה כוונה היא המפתח.
3. ניבים ושימוש לרעה בביטויים
ניבים וניבים לא מובנים לעתים קרובות בתרגום מכיוון שלביטויים אלה יש לרוב רקע והקשרים תרבותיים ייחודיים. בויאטנמית, ייתכן שלכמה ביטויים וניבים לא יהיו ביטויים מתאימים בדיוק בסינית. לדוגמה, לביטוי הווייטנאמי "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (מתורגם מילולית ל"לא מפחד מאקדחים") אולי אין ניב מקביל בסינית.
השיטה לטפל בסוגיה זו היא להעביר את המשמעות של ניבים או ניבים לקוראים באמצעות תרגום חופשי ולא תרגום מילולי. המתרגמים צריכים להבין את המשמעות המעשית של ניבים אלה בתרבות ולהשתמש בביטויים סיניים דומים כדי להעביר את אותם מושגים.
4. אי הבנות הנגרמות מהבדלים תרבותיים
הבדלי תרבות הם אתגר מרכזי נוסף בתרגום. ההבדלים התרבותיים בין וייטנאם לסין עלולים להוביל לאי הבנות של מושגים או ביטויים מסוימים. לדוגמה, בתרבות הווייטנאמית, לביטויים מסוימים עשויות להיות משמעויות חברתיות או היסטוריות מיוחדות שאולי אינן מוכרות בסינית.
על מנת להתגבר על הבעיות הנגרמות מהבדלים תרבותיים, מתרגמים צריכים להיות בעלי הבנה מעמיקה של שתי התרבויות, להיות מסוגל לזהות היטב את הביטויים הייחודיים של תרבויות אלה, ולהסביר או להתאים אותם במהלך התרגום כדי להפוך אותם למתאימים יותר עבור הקוראים הסיניים. הֲבָנָה.
5. סטייה בטון ובאינטונציה
הטון והאינטונציה עשויים להשתנות בשפות שונות. גם לווייטנאמים ולסיניים יש הבדלים בטון כשהם מביעים נימוס, הדגשה או שלילה. הבדלים אלו עלולים להוביל לאובדן או לאי הבנה של צבעים רגשיים במהלך תהליך התרגום. לדוגמה, ויאטנמית עשויה להשתמש במילים בעלות גוונים חזקים כדי להביע נימוס, בעוד שבסינית, ייתכן שיהיה צורך בביטויים עדינים יותר.
המתרגמים צריכים להתאים את הטון והאינטונציה שלהם בהתאם להרגלי הביטוי הסיניים כדי להבטיח שהטקסט המתורגם עומד בסטנדרטים הסיניים מבחינת רגש ונימוס. שימו לב להבדלים עדינים בשפה כדי להבטיח דיוק וטבעיות בתרגום.
6. תרגום מונחים קנייניים
תרגום של שמות עצם הוא גם תפיסה מוטעית נפוצה. בויאטנמית ובסינית יתכנו חוסר עקביות בתרגום של שמות עצם כמו שמות מקומות, שמות אישיים, מבנים ארגוניים וכו'. לדוגמה, לשמות מקומות וייטנאמים עשויים להיות תרגומים מרובים בסינית, אך תרגומים אלו אינם תמיד אחידים.
כאשר עוסקים בשמות עצם נאותים, מתרגמים צריכים לפעול לפי עקרון העקביות ולהשתמש בשיטות תרגום סטנדרטיות. עבור תנאים קנייניים לא ודאיים, קל להתייעץ עם חומרים רלוונטיים או אנשי מקצוע כדי להבטיח את הדיוק והעקביות של התרגום.
7. איזון בין תרגום מילולי לתרגום חופשי
תרגום מילולי ותרגום חופשי הן שתי שיטות חשובות בתרגום. בתרגום מוייטנאמית לסינית, תרגום מילולי מוביל לרוב לאי הבנות או משמעויות לא ברורות, בעוד שתרגום חופשי יכול להעביר טוב יותר את כוונת הטקסט המקורי. עם זאת, תרגום חופשי מוגזם עלול לגרום לתרגום לאבד פרטים מסוימים או תכונות של הטקסט המקורי.
המתרגמים צריכים למצוא איזון בין תרגום מילולי לתרגום חופשי, להיות נאמנים לטקסט המקורי תוך התאמת התרגום להרגלי ההבעה של הסינית. באמצעות הבנה מעמיקה של הטקסט המקורי, מתרגמים יכולים להפוך את התרגום לטבעי וקל יותר להבנה תוך שמירה על דיוק המידע.
8. חוסר הקשר וידע רקע
דיוק התרגום תלוי לעתים קרובות בהבנה מעמיקה של ההקשר ובידע הרקע של הטקסט המקורי. אם המתרגם אינו מכיר את החברה, ההיסטוריה או המנהגים הווייטנאמיים, קל להתעלם מכמה פרטים או אי הבנות במהלך תהליך התרגום.
כדי למנוע מצב זה, על המתרגמים לבצע בדיקות רקע הכרחיות לפני התרגום כדי להבין את הרקע החברתי, התרבותי וההיסטורי הרלוונטי. זה מבטיח שהתרגום לא רק מדויק, אלא גם משקף באופן מלא את הכוונה והקונוטציות התרבותיות של הטקסט המקורי.
תהליך התרגום בין וייטנאמית לסינית מלא באתגרים ומורכבות. הבנה והתייחסות לתפיסות השגויות הנפוצות שהוזכרו לעיל יכולות לשפר משמעותית את הדיוק ואיכות התרגום. מתרגמים צריכים להיות בעלי בסיס שפה מוצק וידע תרבותי, וליישם בצורה גמישה מיומנויות תרגום על מנת להשיג העברת מידע מדויקת ואפקטיבית בתקשורת בין לשונית.
זמן פרסום: 28 בנובמבר 2024