מהן התפיסות המוטעות הנפוצות בתרגום לסינית וייטנאמית?

התוכן הבא תורגם ממקור סיני באמצעות תרגום מכונה ללא עריכה לאחר מכן.

בתהליך תרגום וייטנאמית וסינית, לעיתים קרובות ישנן אי הבנות אשר לא רק משפיעות על דיוק התרגום, אלא גם עלולות להוביל לאי הבנות או להפצה שגויה של מידע. להלן מספר תפיסות מוטעות נפוצות בנוגע לתרגום ופתרונות מתאימים.

1. הבדלים במבנה השפה

ישנם הבדלים משמעותיים במבנה הדקדוק בין וייטנאמית לסינית. מבנה המשפט בווייטנאמית גמיש יחסית, כאשר פעלים ממוקמים בדרך כלל באמצע המשפט, בעוד שהסינית שמה דגש רב יותר על הסדר הקבוע של נושא, נשוא ומושא. הבדל מבני זה יכול בקלות להוביל לאי הבנות או לאובדן מידע במהלך התרגום. לדוגמה, בווייטנאמית, ניתן להשתמש בשלילה כפולה כדי לבטא אישור, בעוד שבסינית, נדרש אוצר מילים חיובי מפורש יותר כדי להעביר את אותה המשמעות.
הפתרון לבעיה זו הוא לבצע התאמות מתאימות במבנה הדקדוק של המשפט כדי להבטיח שהמשפט המתורגם בסינית יתאים להרגלי הביטוי של השפה הסינית. מתרגמים צריכים להבין לעומק את כוונת הטקסט המקורי ולבצע תיקונים סבירים על סמך כללי הדקדוק הסיניים.

2. סוגיית התרגום המילולי של אוצר מילים
תרגום מילולי של אוצר מילים הוא אחת התפיסות המוטעות הנפוצות בתרגום. ישנן מילים רבות בווייטנאמית ובסינית בעלות משמעויות שונות, וישנם אף מצבים בהם לא ניתן להתאים ביניהן באופן ישיר. לדוגמה, המילה הווייטנאמית 'c ả m ơ n' מתורגמת ישירות כ'תודה', אך בשימוש מעשי, המילה הסינית 'תודה' עשויה לשאת גוון רשמי או רגשי חזק יותר.
כדי למנוע אי הבנות הנגרמות מתרגום מילולי של אוצר מילים, מתרגמים צריכים לבחור אוצר מילים סיני מתאים בהתבסס על הצרכים בפועל של ההקשר. הבנת הרקע התרבותי והביטוי הרגשי של הטקסט המקורי, בחירת ביטוי סיני שיכול להעביר את אותה כוונה היא המפתח.

3. ניבים ושימוש לרעה בהם
ניבים ומילים לא מובנים לעיתים קרובות בתרגום משום שלביטויים אלה יש לעתים קרובות רקע והקשרים תרבותיים ייחודיים. בווייטנאמית, חלק מהביטויים והמילים האידיומטיים עשויים שלא להיות בעלי ביטויים תואמים במדויק בסינית. לדוגמה, לביטוי הווייטנאמי "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (שמתורגם מילולית כ"לא מפחד מאקדחים") ייתכן שלא יהיה בעל ביטוי תואם ישיר בסינית.
השיטה לטפל בבעיה זו היא להעביר את משמעותם של ניבים או ביטויים לקוראים באמצעות תרגום חופשי ולא תרגום מילולי. מתרגמים צריכים להבין את המשמעות המעשית של ניבים אלה בתרבות ולהשתמש בביטויים סיניים דומים כדי להעביר את אותם מושגים.

4. אי הבנות הנגרמות מהבדלים תרבותיים
הבדלים תרבותיים הם אתגר מרכזי נוסף בתרגום. ההבדלים התרבותיים בין וייטנאם לסין עלולים להוביל לאי הבנות של מושגים או ביטויים מסוימים. לדוגמה, בתרבות הוייטנאמית, לביטויים מסוימים עשויות להיות משמעויות חברתיות או היסטוריות מיוחדות שאולי אינן מוכרות היטב בסינית.
על מנת להתגבר על הבעיות הנגרמות מהבדלים תרבותיים, מתרגמים צריכים להיות בעלי הבנה מעמיקה של שתי התרבויות, להיות מסוגלים לזהות בצורה חדה את הביטויים הייחודיים של תרבויות אלו, ולהסביר או להתאים אותם במהלך התרגום כדי להתאים אותם יותר להבנתם של הקוראים הסינים.

5. סטייה בטון ובאינטונציה
הטון והאינטונציה עשויים להשתנות בשפות שונות. גם לווייטנאמית ולסינית יש הבדלים בטון בעת הבעת נימוס, הדגשה או שלילה. הבדלים אלה עלולים להוביל לאובדן או אי הבנה של צבעים רגשיים במהלך תהליך התרגום. לדוגמה, וייטנאמים עשויים להשתמש במילים בעלות גוונים חזקים כדי לבטא נימוס, בעוד שבסינית ייתכן שיהיה צורך בביטויים עדינים יותר.
מתרגמים צריכים להתאים את הטון והאינטונציה שלהם בהתאם להרגלי הביטוי הסיניים כדי להבטיח שהטקסט המתורגם יעמוד בסטנדרטים הסיניים מבחינת רגש ונימוס. יש לשים לב להבדלים עדינים בשפה כדי להבטיח דיוק וטבעיות בתרגום.

6. תרגום מונחים קנייניים
תרגום שמות פרטיים הוא גם תפיסה מוטעית נפוצה. בווייטנאמית ובסינית, ייתכנו סתירות בתרגום שמות פרטיים כגון שמות מקומות, שמות פרטיים, מבנים ארגוניים וכו'. לדוגמה, לשמות מקומות וייטנאמיים עשויים להיות תרגומים מרובים בסינית, אך תרגומים אלה אינם תמיד אחידים.
כאשר מתרגמים עוסקים בשמות פרטיים, עליהם לפעול לפי עקרון העקביות ולהשתמש בשיטות תרגום סטנדרטיות. עבור מונחים קנייניים לא ודאיים, קל להתייעץ עם חומרים רלוונטיים או אנשי מקצוע כדי להבטיח את דיוק ועקביות התרגום.

7. איזון בין תרגום מילולי לתרגום חופשי
תרגום מילולי ותרגום חופשי הן שתי שיטות חשובות בתרגום. בתרגום מווייטנאמית לסינית, תרגום מילולי מוביל לעיתים קרובות לאי הבנות או משמעויות לא ברורות, בעוד שתרגום חופשי יכול להעביר טוב יותר את כוונת הטקסט המקורי. עם זאת, תרגום חופשי מוגזם עלול לגרום לתרגום לאבד פרטים או מאפיינים מסוימים של הטקסט המקורי.
מתרגמים צריכים למצוא איזון בין תרגום מילולי לתרגום חופשי, להיות נאמנים לטקסט המקורי תוך התאמת התרגום להרגלי הביטוי של הסינית. באמצעות הבנה מעמיקה של הטקסט המקורי, מתרגמים יכולים להפוך את התרגום לטבעי וקל להבנה יותר תוך שמירה על דיוק המידע.

8. חוסר הקשר וידע רקע
דיוק התרגום תלוי לעתים קרובות בהבנה מעמיקה של ההקשר ובידע רקע על הטקסט המקורי. אם המתרגם אינו מכיר את החברה, ההיסטוריה או המנהגים של וייטנאם, קל להתעלם מפרטים או אי הבנות במהלך תהליך התרגום.
כדי להימנע ממצב זה, על מתרגמים לערוך בדיקות רקע נחוצות לפני התרגום כדי להבין את הרקע החברתי, התרבותי וההיסטורי הרלוונטי. זה מבטיח שהתרגום לא רק יהיה מדויק, אלא גם משקף באופן מלא את הכוונה והקונוטציות התרבותיות של הטקסט המקורי.

תהליך התרגום בין וייטנאמית לסינית מלא באתגרים ומורכבויות. הבנה וטיפול בתפיסות המוטעות הנפוצות שהוזכרו לעיל יכולים לשפר משמעותית את הדיוק ואיכות התרגום. מתרגמים צריכים להיות בעלי בסיס שפה איתן וידע תרבותי, וליישם בגמישות את כישורי התרגום שלהם על מנת להשיג העברת מידע מדויקת ויעילה בתקשורת בין-לשונית.


זמן פרסום: 28 בנובמבר 2024