עם ההתפתחות המהירה של תעשיית הכימיקלים, המינרלים והאנרגיה העולמית, חברות חייבות ליצור תקשורת חוצת שפות יעילה עם משתמשים גלובליים ולשפר את היתרונות התחרותיים הבינלאומיים שלהן.
תרגום, שחזור או קופירייטינג של עותקי תקשורת שיווקית, סיסמאות, שמות של חברות או מותגים וכו' 20 שנות ניסיון מוצלח בשירות יותר מ-100 MarCom.מחלקות של חברות בתעשיות שונות.
עם ההתפתחות המהירה של תעשיית המכונות, האלקטרוניקה ותעשיית הרכב, ארגונים חייבים ליצור תקשורת חוצת שפות יעילה עם משתמשים גלובליים
בעידן הגלובליזציה, התיירים רגילים להזמין כרטיסי טיסה, מסלולים ומלונות באינטרנט.שינוי ההרגלים הזה מביא זעזועים והזדמנויות חדשות לתעשיית התיירות העולמית.
עם ההתפתחות המהירה של תעשיית טכנולוגיית המידע, ארגונים חייבים ליצור תקשורת חוצת שפות יעילה עם משתמשים גלובליים, לשקול היטב את השפות השונות
עם ההתפתחות המהירה של תעשיית מוצרי הצריכה, ארגונים צריכים ליצור תקשורת חוצת שפות יעילה עם משתמשים גלובליים
דיוק התרגום חשוב במיוחד עבור מסמכים משפטיים ופוליטיים, בהשוואה לתרגומים קונבנציונליים.
הסחר העולמי והתרחבות זרימות ההון חוצות הגבולות יצרו מספר רב של צרכים חדשים לשירותים פיננסיים.
סחר עולמי ומודעות אנושית לבטיחות ובריאות חיים יצרו מספר רב של שירותים רפואיים ותרופות חדשים.
תרגום פטנטים, ליטיגציה לפטנטים, תביעות, תקצירים, פטנטים PCT, פטנטים אירופאים, פטנטים בארה"ב, פטנטים יפניים, פטנטים קוריאניים
תרגום סרטים וטלוויזיה, לוקליזציה של סרטים וטלוויזיה, בידור, תרגום דרמות טלוויזיה, תרגום סרטים, לוקליזציה של דרמות טלוויזיה, לוקליזציה של סרטים
תרגום משחקים לא רק מחייב את המתרגמים בעלי רמה גבוהה של כישורי שפה זרה, אלא גם דורש מהם לשלוט בידע ספציפי הקשור למשחק.זה גם דורש להשתמש בשפת השחקנים כדי לשפר את המעורבות של המשתמשים.