תרגום עבור MarCom.
ליעילות טובה יותר של MarCom
תרגום, שחזור או קופירייטינג של עותקי תקשורת שיווקית, סיסמאות, שמות של חברות או מותגים וכו' 20 שנות ניסיון מוצלח בשירות יותר מ-100 MarCom.מחלקות של חברות בתעשיות שונות.
נקודות כאב בתרגום תקשורת שוק
עמידה בזמנים: "אנחנו צריכים לשלוח את זה מחר, מה עלינו לעשות?"
סגנון כתיבה: "סגנון התרגום אינו תואם את תרבות החברה שלנו ואינו מכיר את המוצרים שלנו. מה עלינו לעשות?"
אפקט קידום מכירות: "מה אם לתרגום מילולי של מילים אין אפקט קידום מכירות?"
פרטי שירות
●מוצרים
MarCom קופירייטינג תרגום/המרת יצירה, שם מותג/שם חברה/המרת סלוגן פרסומי.
●דרישות מובחנות
בשונה מתרגום מילולי, תקשורת שוק מחייבת את המתרגמים להכיר יותר את התרבות, המוצרים, סגנון הכתיבה ומטרת הפרסום של הלקוח.זה מצריך יצירה משנית בשפת היעד, ומדגיש את השפעת הפרסום ועמידה בזמנים.
●4 עמודי ערך מוסף
מדריך סגנונות, טרמינולוגיה, קורפוס ותקשורת (כולל הדרכה בנושאי תרבות ארגונית, מוצר וסגנון, תקשורת למטרות פרסום וכו')
●פרטי שירות
מענה ואספקה בזמן, סינון מילים האסורות על פי חוקי הפרסום, צוותי מתרגמים/כותבים ייעודיים וכו'.
●ניסיון רב
המוצרים המופיעים והמומחיות הגבוהה שלנו;ניסיון רב בעבודה מול מחלקות שיווק, מחלקות תקשורת ארגונית ומשרדי פרסום.
כמה לקוחות
מחלקת התקשורת הארגונית של Evonik / Basf / Eastman / DSM / 3M / Lanxess
מחלקת מסחר אלקטרוני של Under Armour/Uniqlo/Aldi
מחלקת השיווק
של LV/Gucci/Fendi
מחלקת השיווק של אייר צ'יינה/צ'יינה סאות'רן איירליינס
מחלקת תקשורת תאגידית של פורד/למבורגיני/BMW
צוותי פרויקטים באוגילבי שנחאי ובייג'ין/ BlueFocus/Highteam
Hearst Media Group