תרגום עבור MarCom.
לשיפור יעילות ה-MarCom
תרגום, טרנסקריאציה או קופירייטינג של תקשורת שיווקית, סלוגנים, שמות חברה או מותגים וכו'. 20 שנות ניסיון מוצלח במתן שירות ליותר מ-100 מחלקות שיווק בחברות במגוון תעשיות.
נקודות כאב בתרגום תקשורת שוק
דיוק בזמן: "אנחנו צריכים לשלוח את זה מחר, מה עלינו לעשות?"
סגנון כתיבה: "סגנון התרגום אינו תואם את תרבות החברה שלנו ואינו מכיר את המוצרים שלנו. מה עלינו לעשות?"
אפקט קידום: "מה אם לתרגום מילולי של מילים אין אפקט קידום?"
פרטי השירות
●מוצרים
כתיבת תוכן של MarCom, תרגום/טרנסקריאציה, תרגום של שם מותג/שם חברה/סלוגנים פרסומיים.
●דרישות מובחנות
בשונה מתרגום מילולי, תקשורת שוק דורשת מהמתרגמים להיות בקיאים יותר בתרבות, במוצרים, בסגנון הכתיבה ובמטרת הפרסום של הלקוח. היא דורשת יצירה משנית בשפת היעד, ומדגישה את אפקט הפרסום ואת העיתוי.
●4 עמודי תווך של ערך מוסף
מדריך סגנון, טרמינולוגיה, קורפוס ותקשורת (כולל הדרכה בנושא תרבות ארגונית, מוצר וסגנון, תקשורת למטרות פרסום וכו')
●פרטי השירות
תגובה ומסירה בזמן, סינון מילים אסורות על פי חוקי פרסום, צוותי מתרגמים/כותבים ייעודיים וכו'.
●ניסיון רב
המוצרים המומלצים שלנו והמומחיות הגבוהה שלנו; ניסיון רב בעבודה עם מחלקות שיווק, מחלקות תקשורת ארגונית וסוכנויות פרסום.
חלק מהלקוחות
מחלקת התקשורת התאגידית של Evonik / Basf / Eastman / DSM / 3M / Lanxess
מחלקת המסחר האלקטרוני של אנדר ארמור/יוניקלו/אלדי
מחלקת השיווק
של LV/גוצ'י/פנדי
מחלקת השיווק של אייר צ'יינה/צ'יינה סאות'רן איירליינס
מחלקת התקשורת התאגידית של פורד/למבורגיני/BMW
צוותי פרויקט באוגילבי שנגחאי ובבייג'ינג/ בלופוקוס/ הייטים
קבוצת המדיה הרסט