תרגום למרקום.
ליעילות טובה יותר של מרקום
תרגום, טרנספורמציה או קופירייטינג של עותקי תקשורת שיווקית, סיסמאות, שמות חברה או מותגים וכו '20 שנות ניסיון מוצלח בהגשת יותר ממאה מרקום. מחלקות של חברות בענפים שונים.
נקודות כאב בתרגום לתקשורת בשוק
זמניות: "אנחנו צריכים לשלוח אותו מחר, מה עלינו לעשות?"
סגנון כתיבה: "סגנון התרגום אינו תואם את תרבות החברה שלנו ואינו מכיר את המוצרים שלנו. מה עלינו לעשות?"
אפקט קידום: "מה אם לתרגום מילולי של מילים אין השפעה לקידום מכירות?"
פרטי שירות
●מוצרים
Marcom קופירייטינג תרגום/טרנספורמציה, שם המותג/שם החברה/פרסום סיסמא טרנס -טרנספציונל.
●דרישות מובחנות
שונה מתרגום מילולי, תקשורת שוק מחייבת את המתרגמים להכיר יותר את התרבות, המוצרים, סגנון הכתיבה ומטרת הפרסום של הלקוח. זה דורש יצירה משנית בשפת היעד, ומדגיש את השפעת הפרסום והזמן.
●4 עמודים בעלי ערך מוסף
מדריך סגנון, טרמינולוגיה, קורפוס ותקשורת (כולל הכשרה לתרבות ארגונית, מוצר וסגנון, תקשורת על מטרות פרסום וכו ')
●פרטי שירות
תגובה ומסירה בזמן, הקרנת מילים שנאסרו על ידי חוקי פרסום, צוותי מתרגם/כותבים ייעודיים וכו '.
●ניסיון רב
המוצרים המוצגים שלנו והמומחיות הגבוהה שלנו; ניסיון רב בעבודה עם מחלקות שיווק, מחלקות תקשורת ארגונית וסוכנויות פרסום.
יש לקוחות
מחלקת תקשורת ארגונית של Evonik / BASF / Eastman / DSM / 3M / Lanxess
מחלקת המסחר האלקטרוני של Ander Armor/Uniqlo/Aldi
מחלקת שיווק
של LV/GUCCI/FENDI
מחלקת השיווק של אייר סין/ סין דרום איירליינס
מחלקת תקשורת ארגונית של פורד/ למבורגיני/ BMW
צוותי פרויקטים באוגילווי שנחאי ובייג'ינג/ כחול/ חרטה
קבוצת הרסט מדיה