מתרגמים טובים בעיני מנהלי הפרויקטים

התוכן הבא מתורגם ממקור סיני על ידי תרגום מכונה ללא עריכה לאחר עריכה.

פסטיבל "TalkingChina" החמישי הגיע לסיומו. פסטיבל התרגום השנה עוקב אחר המסורת של המהדורות הקודמות ובוחר את תואר הכבוד של "TalkingChina הוא מתרגם טוב". הבחירה השנה התבססה על כמות שיתוף הפעולה בין המתרגם לדיבורצ'ינה (סכום/מספר הזמנות) ומשוב PM. 20 מנצחים נבחרו מהמתרגמים הלא-אנגלים שעבדו איתו בשנה האחרונה.

20 מתרגמים אלה מכסים שפות קטנות ונפוצות רבות כמו יפנית, ערבית, גרמנית, צרפתית, קוריאנית, ספרדית, פורטוגזית, איטלקית וכו '. לא רק שמתרגמים אלה יש את המספר הגדול ביותר של הזמנות, אלא בעיני ראש הממשלה, מהירות התגובה שלהם היא איכויותיו המקיפות כמו תקשורת ושיתוף פעולה ואיכות מקצועית הם מצטיינים, והפרויקטים של התרגום הוא מהלחים רבים.

בהרצאות חילופי תעשיה במוסדות להכשרת תרגום או בבתי ספר מקצועיים לתרגום, אני נשאל לעתים קרובות: "אילו יכולות נדרשות לעבוד בתפקיד תרגום? האם יש צורך בתעודת CATTI? כיצד חברת TalkingChina בוחרת מתרגמים? האם הם יכולים לעבור את המבחן?

עבור מחלקת המשאבים, בתהליך הגיוס, ערכנו סינון מקדים באמצעות כישורים בסיסיים כמו כישורים אקדמיים ומג'ינים, וערכתי סינון יעיל משני באמצעות מבחן מיומנות תרגום. כאשר מנהל הפרויקט מינה מתרגמים לבצע את פרויקט התרגום בפועל, בסופו של דבר יצברו במהירות "מתרגם" טוב ". מהן התכונות הבולטות שלה/מי שזוכות בלבם של מנהלי פרויקטים של ראש הממשלה?

בואו לא נדבר על "כמה טוב התרגום" כאן. בואו נסתכל על התצוגה הכללית של מתרגמים יומיומיים מ- PMS של מתרגמים קו קדמי.

1. איכות מקצועית ויציבה:

יכולת QA: חלק מהמתרגמים יבצעו בדיקת QA בעצמם לפני המסירה כדי להפחית שגיאות בתהליך ההגהה שלאחר מכן וינסו להגדיל את ציון האיכות של גרסת התרגום הראשונה ככל האפשר; לעומת זאת, למתרגמים מסוימים בהגהה אין אפילו שגיאות נמוכות בתרגום. שׁוּם דָבָר.

שקיפות: לא משנה מה השיקולים, גם אם מתרגם טוב משתמש בשיטת התרגום של MT בעצמם, הם יעשו PE מעמיק לפני שיספקו אותה כדי לשמור על תקני התרגום שלהם. עבור PMS, לא משנה באיזו שיטה מתרגם מתרגם כדי לתרגם, בין אם זה נעשה במהירות או לאט, הדבר היחיד שלא יכול להשתנות הוא איכות המסירה.

יכולת לחפש מילים: אנו נחפש טרמינולוגיה מתקדמת בתעשייה ונתרגם אותה על פי מילון מונחים שחפת בלעדי של הלקוח.

יכולת להפנות: חומרי עזר המסופקים על ידי הלקוחות יופנו לסגנונות סגנוניים כנדרש, במקום לתרגם על פי הרעיונות שלהם, ולא להזכיר מילה לראש הממשלה בעת העברתם.

2. יעילות תקשורת חזקה:

ייעול דרישות תרגום: אשר את משימות ההזמנה של מנהל הפרויקט של ראש הממשלה תחילה ואז התחל את התרגום לאחר הבהרת דרישות התרגום;

הערות ברורות: אם יש לך שאלות לגבי הטקסט המקורי או שאתה לא בטוח לגבי התרגום, תקבל יוזמה לתקשר ישירות עם ראש הממשלה, או לתקשר על ידי הוספת הערות ברורות וחלקות. ההערות יסבירו מה הבעיה ומה ההצעות האישיות של המתרגם, והלקוח צריך לאשר מה זה וכו ';

טיפול "אובייקטיבי" ב"סובייקטיבי ": נסה להיות" אובייקטיבי "להצעות השינוי שהוצגו על ידי הלקוחות, ולהגיב מנקודת המבט של הדיון. זה לא מכחיש בעיוורון הצעות מלקוחות, ואינו מקבל את כולם ללא אפליה;

3. יכולת ניהול זמן חזקה

תגובה בזמן: תוכנות הודעות מיידיות שונות זכו לזמן של אנשים מקוטעים. PMS לא ידרוש מתרגמים להגיב במהירות תוך 5-10 דקות כמו לשרת לקוחות, אך מה שמתרגמים טובים בדרך כלל עושים זה:

1) באזור החתימה של ההודעה המיידית או בתשובה האוטומטית של הדוא"ל: גואנגר מודיע לך על לוח הזמנים האחרון, כגון האם אתה יכול לקבל כתבי יד דחופים או שמא תוכל לקבל כתבי יד גדולים. זה מחייב את המתרגם לבצע עדכונים בזמן, עם המילים "תודה על העבודה הקשה שלך, ראש הממשלה שמח" "רוח המסירות;

2) הסכם עם PM בהתבסס על לוח הזמנים היומי שלך (מתרגמים מקומיים לסוג הזמיר והארק, או מתרגמים בחו"ל עם Jet Lag) ושיטות תקשורת מועדפות (כגון תוכנת הודעות מיידיות/דוא"ל/TMS מערכת/טלפון) תקופות זמן לתקשורת חיצונית יומית ושיטות תקשורת יעילות לסוגי משימות שונים (קבלת משימות חדשות/שינוי תרגום או דיונים על בעיות/משלוחים בתרגום, וכו ').

משלוח בזמן: יש תחושת זמן: אם המסירה צפויה להיות מאוחרת, הודיעו באופן יזום לראש הממשלה בהקדם האפשרי עד כמה מאוחר יהיה; לא "ילמד" אלא אם כן גורמים בלתי נשלטים; לא יאמץ תגובה "בסגנון יען" כדי להימנע מענה;

4. יכולת למידה חזקה

למדו מיומנויות חדשות: כמתרגם מקצועי, CAT, תוכנת QA וטכנולוגיית תרגום AI הם כולם כלים חזקים לשיפור יעילות העבודה. המגמה אינה ניתנת לעצירה. מתרגמים טובים ילמדו באופן פעיל לשפר את "חוסר התנוחות שלהם", להתמקד בתרגום, אך גם רב -פוטנציאלי;

למדו מלקוחות: המתרגמים לעולם לא יכולים להבין את התעשייה שלהם ואת המוצרים שלהם טוב יותר מלקוחות. כדי לשרת לקוח לטווח ארוך, ראש הממשלה ומתרגם צריך ללמוד ולהבין לקוחות בו זמנית;

למדו מעמיתים או קשישים: לדוגמה, המתרגמים במפגש התרגום הראשון ייקחו יוזמה לבקש מהראש הממשלה לבדוק את הגרסה, ללמוד ולדון בה.

מתרגם טוב לא רק צריך לצמוח לבד, אלא גם צריך להתגלות על ידי אנשי המקצוע בחברת התרגום. הוא יגדל מבני נוער לבגרות בתהליך העבודה על הפרויקט, ומתרגם רגיל ברמת כניסה למתרגם אמין עם איכות מקצועית גבוהה ותקנים מקצועיים יציבים ויציבים. איכות המתרגמים הטובים הללו תואמת את הערכים של TalkingChina של "לעבוד באופן מקצועי, להיות כנה, לפתור בעיות וליצור ערך", להניח את הבסיס ל"התחייבות למשאבי אנוש "למערכת אבטחת האיכות של WDTP של Talkingchina.


זמן ההודעה: אוקטובר 19-2023