התוכן הבא תורגם ממקור סיני באמצעות תרגום מכונה ללא עריכה לאחר מכן.
פסטיבל "TalkingChina" החמישי הגיע לסיומו. פסטיבל התרגום השנה ממשיך את מסורת המהדורות הקודמות ובוחר בתואר הכבוד "TalkingChina הוא מתרגם טוב". הבחירה השנה התבססה על רמת שיתוף הפעולה בין המתרגם לבין TalkingChina (כמות/מספר הזמנות) ועל משוב מנהלי המכירות. 20 זוכים נבחרו מבין המתרגמים שאינם דוברי אנגלית שעבדו איתו בשנה האחרונה.
20 המתרגמים הללו מכסים שפות קטנות נפוצות רבות כגון יפנית, ערבית, גרמנית, צרפתית, קוריאנית, ספרדית, פורטוגזית, איטלקית וכו'. לא רק שלמתרגמים אלה יש את מספר ההזמנות הגדול ביותר, אלא שבעיני ראש הממשלה, מהירות התגובה שלו/שלהם היא יוצאת דופן. התכונות המקיפות שלו, כגון תקשורת ושיתוף פעולה ואיכות מקצועית, הן יוצאות דופן, ופרויקטי התרגום שהוא אחראי עליהם זכו לשבחים ולאמון מצד לקוחות פעמים רבות.
בהרצאות חילופי סטודנטים בתעשייה במוסדות להכשרת תרגום או בבתי ספר מקצועיים לתרגום, אני נשאל לעתים קרובות: "אילו כישורים נדרשים כדי לעבוד בתפקיד תרגום? האם תעודת CATTI נחוצה? כיצד חברת TalkingChina בוחרת מתרגמים? האם הם יכולים לעבור את המבחן? האם נוכל להבטיח את מספר כתבי היד המתורגמים?"
עבור מחלקת המשאבים, בתהליך הגיוס, ערכנו סינון ראשוני באמצעות כישורים בסיסיים כגון כישורים אקדמיים והתמחויות, וסינון משני יעיל באמצעות מבחן מיומנות תרגום. כאשר מנהל הפרויקט מינה מתרגמים לביצוע פרויקט התרגום בפועל, "מתרגם" טוב יצבר בסופו של דבר במהירות וייעשה בו שימוש חוזר. מהן התכונות הבולטות שלו/שלהם שזוכות את ליבם של מנהלי פרויקטים בתחום ניהול הפרויקטים?
בואו לא נדבר כאן על "כמה טוב התרגום". בואו פשוט נסתכל על השקפתם הכללית של מתרגמים יומיומיים מפי מנהלי הפרויקט של מתרגמים מהשורה הראשונה.
1. איכות מקצועית ויציבה:
יכולת הגהה: חלק מהמתרגמים יבצעו בדיקת איכות בעצמם לפני המסירה כדי להפחית שגיאות בתהליך ההגהה שלאחר מכן וינסו להעלות את ציון האיכות של גרסת התרגום הראשונה ככל האפשר; לעומת זאת, חלק מהמתרגמים המגהים אפילו לא סובלים ממספר שגיאות נמוך בתרגום. כלום.
שקיפות: לא משנה מהם השיקולים, גם אם מתרגם טוב משתמש בשיטת התרגום של מט"ח בעצמו, הוא יבצע בדיקה מעמיקה של שקיפות לפני הגשתה כדי לשמור על סטנדרטים משלו של התרגום. עבור מתרגמים ראשיים, לא משנה באיזו שיטה משתמש המתרגם לתרגום, בין אם זה נעשה במהירות או באיטיות, הדבר היחיד שלא יכול להשתנות הוא איכות ההגשה.
יכולת חיפוש מילים: נחפש מונחים עדכניים בתעשייה ונתרגם אותם בהתאם למילון המונחים הבלעדי של הלקוח בנושא TB.
יכולת הפניה: חומרי עזר המסופקים על ידי לקוחות יקבלו הפניה לסגנונות סגנוניים לפי הצורך, במקום תרגום לפי רעיונותיהם שלהם, ולא הזכרת מילה למנהל הפרויקט בעת המסירה.
2. יעילות תקשורתית חזקה:
ייעול דרישות התרגום: אשר תחילה את משימות ההזמנה של מנהל הפרויקט של ניהול הפרויקטים, ולאחר מכן התחל בתרגום לאחר הבהרת דרישות התרגום;
הערות ברורות: אם יש לכם שאלות לגבי הטקסט המקורי או שאתם לא בטוחים לגבי התרגום, תוכלו ליזום תקשורת ישירה עם המנהל הראשי, או לתקשר על ידי הוספת הערות ברורות וחלקות. ההערות יסבירו מה הבעיה ומהן ההצעות האישיות של המתרגם, והלקוח צריך לאשר מה הבעיה וכו'.
יחס "אובייקטיבי" ל"סובייקטיבי": נסו להיות "אובייקטיביים" להצעות השינוי המועלות על ידי לקוחות, והגיבו מנקודת מבט של דיון. אין מדובר בהכחשה עיוורת של הצעות מלקוחות, וגם לא בקבלת כולן ללא אפליה;
3. יכולת ניהול זמן חזקה
תגובה מהירה: תוכנות מסרים מיידיים שונות פיזרו את זמנם של אנשים. מנהלי מסרים מיידיים לא ידרשו מהמתרגמים להגיב במהירות תוך 5-10 דקות כמו שהם משרתים לקוחות, אבל מה שמתרגמים טובים בדרך כלל עושים הוא:
1) באזור החתימה של ההודעה המיידית או בתשובה האוטומטית של הדוא"ל: גואנגר מודיע לך על לוח הזמנים האחרון, כגון האם אתה יכול לקבל כתבי יד דחופים או האם אתה יכול לקבל כתבי יד גדולים. זה דורש מהמתרגם לבצע עדכונים בזמן, עם המילים "תודה על עבודתך הקשה, PM שמח" "רוח של מסירות;
2) ערכו הסכם עם מתרגם ראשי המבוסס על לוח הזמנים היומי שלכם (מתרגמים מקומיים מסוג זמיר ועפרוני, או מתרגמים מחו"ל עם ג'ט לג) ושיטות תקשורת מועדפות (כגון תוכנת מסרים מיידיים/דוא"ל/מערכת TMS/טלפון), פרקי זמן לתקשורת חיצונית יומית ושיטות תקשורת יעילות עבור סוגי משימות שונים (קבלת משימות חדשות/שינויי תרגום או דיונים על בעיות/מסירת תרגום וכו').
אספקה בזמן: יש להבין את זמן ההזמנה: אם צפוי שהאספקה תתעכב, יש להודיע למנהל המערכת בהקדם האפשרי על איחור המועד; לא "ללמוד" אלא אם כן קיימים גורמים בלתי נשלטים; לא לאמץ תגובה "בסגנון יען" כדי להימנע ממענה;
4. יכולת למידה חזקה
למד מיומנויות חדשות: כמתרגם מקצועי, CAT, תוכנות QA וטכנולוגיית תרגום מבוססת בינה מלאכותית הן כולן כלים רבי עוצמה לשיפור יעילות העבודה. המגמה בלתי ניתנת לעצירה. מתרגמים טובים ילמדו באופן פעיל כיצד לשפר את "היכולת הבלתי ניתנת להחלפה" שלהם, יתמקדו בתרגום, אך גם יהיו רב-עוצמתיים;
למד מלקוחות: מתרגמים לעולם לא יוכלו להבין את התעשייה והמוצרים שלהם טוב יותר מלקוחות. כדי לשרת לקוח לטווח ארוך, מנהל הפרויקט והמתרגם צריכים ללמוד ולהבין את הלקוחות בו זמנית;
למד מעמיתים או בוגרים: לדוגמה, המתרגמים בפגישת התרגום הראשונה ייקחו יוזמה לבקש מהמנהל הכללי לעיין בגרסה, ללמוד אותה ולדון בה.
מתרגם טוב לא רק צריך להתפתח בעצמו, אלא גם להתגלות על ידי אנשי המקצוע בחברת התרגום. הוא יגדל מגיל צעיר לבגרות בתהליך העבודה על הפרויקט, וממתרגם מתחיל רגיל למתרגם אמין בעל איכות מקצועית גבוהה וסטנדרטים מקצועיים יציבים ויציבים. איכותם של מתרגמים טובים אלה עולה בקנה אחד עם ערכי TalkingChina של "עבודה מקצועית, כנות, פתרון בעיות ויצירת ערך", ומניחים את היסודות של "ערבות משאבי אנוש" עבור מערכת אבטחת האיכות של TalkingChina WDTP.
זמן פרסום: 19 באוקטובר 2023