מתרגמים טובים בעיני מנהלי פרויקטים

התוכן הבא מתורגם ממקור סינית על ידי תרגום מכונה ללא עריכה לאחר מכן.

"פסטיבל TalkingChina" החמישי הגיע לסיומו.פסטיבל התרגום השנה עוקב אחר המסורת של מהדורות קודמות ובחר בתואר הכבוד "TalkingChina הוא מתרגם טוב".הבחירה השנה התבססה על מידת שיתוף הפעולה בין המתרגם ל-TalkingChina (כמות/מספר הזמנות) ומשוב ראש הממשלה.20 זוכים נבחרו מבין המתרגמים שאינם אנגלית שעבדו איתו בשנה האחרונה.

20 המתרגמים הללו מכסים שפות קטנות נפוצות רבות כגון יפנית, ערבית, גרמנית, צרפתית, קוריאנית, ספרדית, פורטוגזית, איטלקית וכו'. לא רק שלמתרגמים אלו יש את המספר הגדול ביותר של הזמנות, אלא שבעיני ראש הממשלה, מהירות התגובה שלהם היא התכונות המקיפות שלו כמו תקשורת ושיתוף פעולה ואיכות מקצועית יוצאות מן הכלל, ופרויקטי התרגום שהוא אחראי עליהם זכו לשבחים ואמון מצד הלקוחות פעמים רבות.

בהרצאות חילופי תעשייה במוסדות להכשרת תרגום או בבתי ספר מקצועיים לתרגום, שואלים אותי לעתים קרובות: "אילו יכולות נדרשות כדי לעבוד בתפקיד תרגום?האם יש צורך באישור CATTI?כיצד חברת TalkingChina בוחרת מתרגמים?האם הם יכולים לעבור את המבחן?האם נוכל להבטיח את מספר כתבי היד התרגום?"

עבור מחלקת משאבים, בתהליך הגיוס, ביצענו מיון ראשוני באמצעות כישורים בסיסיים כגון כישורים אקדמיים ומגמות, וביצענו מיון אפקטיבי משני באמצעות מבחן מיומנות תרגום.כאשר מנהל הפרויקט מינה מתרגמים לביצוע פרויקט התרגום בפועל, "מתרגם" טוב יצטבר במהירות ויעשה בו שימוש חוזר.מהן התכונות הבולטות שלה/הם שכובשות את לבם של מנהלי פרויקטים של ראש הממשלה?

בואו לא נדבר כאן על "כמה טוב התרגום".בואו פשוט נסתכל על ההשקפה הכללית של מתרגמים יומיומיים מתוך ראשי הממשלה של מתרגמים מהשורה הראשונה.

1. איכות מקצועית ויציבה:

יכולת QA: יש מתרגמים שיבצעו בעצמם בדיקת QA לפני המסירה כדי לצמצם שגיאות בתהליך ההגהה שלאחר מכן ולנסות להעלות את ציון האיכות של גרסת התרגום הראשונה ככל האפשר;לעומת זאת, לחלק מתרגמי הגהה אין אפילו שגיאות נמוכות בתרגום.שום דבר.

שקיפות: לא משנה מה הם השיקולים, גם אם מתרגם טוב ישתמש בשיטת התרגום של MT בעצמו, הוא יעשה PE מעמיק לפני שימסור אותו כדי לשמור על תקני התרגום שלו.עבור ראשי הממשלה, לא משנה באיזו שיטה משתמש המתרגם כדי לתרגם, בין אם זה נעשה במהירות או לאט, הדבר היחיד שלא יכול להשתנות הוא איכות המשלוח.

יכולת חיפוש מילים: נחפש מינוח חדשני בענף ונתרגם אותו לפי מילון המונחים הבלעדי של TB של הלקוח.

יכולת הפניה: חומרי עזר שיסופקו על ידי הלקוחות יופנו לסגנונות סגנוניים כנדרש, במקום לתרגם על פי הרעיונות שלהם, ולא להזכיר מילה לראש הממשלה בעת המסירה.

2. יעילות תקשורת חזקה:

ייעול דרישות התרגום: אשר תחילה את משימות ההזמנה של מנהל פרויקט ראש הממשלה, ולאחר מכן התחל את התרגום לאחר הבהרת דרישות התרגום;

הערות ברורות: אם יש לך שאלות לגבי הטקסט המקורי או אם אינך בטוח לגבי התרגום, תיטול יוזמה לתקשר ישירות עם ראש הממשלה, או לתקשר על ידי הוספת הערות ברורות וחלקות.הביאורים יסבירו מה הבעיה ומה ההצעות האישיות של המתרגם, והלקוח צריך לאשר מה זה וכו';

התייחסות "אובייקטיבית" ל"סובייקטיבית": נסו להיות "אובייקטיביים" להצעות השינוי שהעלו לקוחות, והגיבו מנקודת המבט של הדיון.זה לא להכחיש באופן עיוור כל הצעות מלקוחות, ולא לקבל את כולן ללא אפליה;

3. יכולת ניהול זמן חזקה

תגובה בזמן: תוכנות שונות להודעות מיידיות פיצלו את זמנם של אנשים.ראשי הממשלה לא ידרשו מהמתרגמים להגיב במהירות תוך 5-10 דקות כמו שירות לקוחות, אבל מה שמתרגמים טובים בדרך כלל עושים זה:

1) באזור החתימה של ההודעה המיידית או בתשובה האוטומטית של המייל: Guanger מודיע לך על לוח הזמנים האחרון, כגון האם אתה יכול לקבל כתבי יד דחופים או אם אתה יכול לקבל כתבי יד גדולים.זה מחייב את המתרגם לבצע עדכונים בזמן, עם המילים "תודה על העבודה הקשה שלך, ראש הממשלה שמח" "רוח של מסירות;

2) ערכו הסכם עם PM בהתבסס על לוח הזמנים היומי שלכם (מתרגמים מקומיים מסוג זמיר ועפרוני, או מתרגמים בחו"ל עם ג'ט לג) ושיטות תקשורת מועדפות (כגון תוכנת מסרים מיידיים/מייל/מערכת TMS/טלפון) פרקי זמן ליום יום תקשורת חיצונית ושיטות תקשורת יעילות לסוגי משימות שונים (קבלת משימות חדשות/שינויי תרגום או דיונים בבעיה/העברת תרגום וכו').

מסירה בזמן: יש תחושת זמן: אם המסירה צפויה להיות מאוחרת, הודיעו באופן יזום לראש הממשלה בהקדם האפשרי עד כמה מאוחר זה יהיה;לא "ילמד" אלא אם כן גורמים בלתי נשלטים;לא יאמץ תגובה "בסגנון יען" כדי להימנע מתשובה;

4. יכולת למידה חזקה

למד מיומנויות חדשות: כמתרגם מקצועי, תוכנת CAT, QA וטכנולוגיית תרגום בינה מלאכותית הם כלים חזקים לשיפור יעילות העבודה.המגמה בלתי ניתנת לעצירה.מתרגמים טובים ילמדו באופן פעיל לשפר את ה"בלתי תחליף" שלהם, יתמקדו בתרגום, אך גם רב-פוטנטיים;

למד מלקוחות: מתרגמים לעולם אינם יכולים להבין את התעשייה והמוצרים שלהם טוב יותר מלקוחות.כדי לשרת לקוח לטווח ארוך, ראש הממשלה והמתרגם צריכים ללמוד ולהבין לקוחות בו זמנית;

למד מעמיתים או קשישים: לדוגמה, המתרגמים בפגישת התרגום הראשונה ייקחו יוזמה לבקש מראש הממשלה לעיין בגרסה, ללמוד ולדון בה.

מתרגם טוב לא רק צריך לצמוח בעצמו, אלא גם צריך להתגלות על ידי אנשי המקצוע בחברת התרגום.הוא יצמח מנעורים לבגרות בתהליך העבודה על הפרויקט, ומתרגם התחלתי רגיל למתרגם אמין בעל איכות מקצועית גבוהה וסטנדרטים מקצועיים מוצקים ויציבים.האיכות של מתרגמים טובים אלה עולה בקנה אחד עם הערכים של TalkingChina של "עבודה מקצועית, כנה, פתרון בעיות ויצירת ערך", ומניחים את הבסיס ל"הבטחת משאבי אנוש" למערכת אבטחת האיכות של TalkingChina WDTP.


זמן פרסום: 19 באוקטובר 2023