עיסוק בשירותי תרגום למוצרים מיובאים למסחר אלקטרוני

התוכן הבא תורגם ממקור סיני באמצעות תרגום מכונה ללא עריכה לאחר מכן.

בשלב זה, ייתכן שאתם לקוחות הזקוקים לשירותי תרגום בזמן קריאת המאמר. כספק שירותי תרגום, כיצד נוכל להבין נכון את הצרכים שלכם, לחשוב טוב יותר מנקודת המבט שלכם ולספק לכם פתרונות ממוקדים? זוהי השאלה הקריטית ביותר שאנו שוקלים בשירותי התרגום היומיומיים שלנו.
ניתן לומר שקבוצות הלקוחות, סוגי הלקוחות והצרכים שאנו מתמודדים איתם מדי יום מגוונים. אם פשוט נשתמש ב"כמה עולה תרגום לאלף מילים" או "כמה עולה תרגום ליום" כדי להגיב לצרכים שונים באופן קבוע וגמיש, פעמים רבות הדבר יוביל בסופו של דבר רק לצרכים לא מסופקים של הלקוחות. שורש הבעיה הזו ניתן לייחס לחוסר הבנה של צרכי הלקוחות. כיצד נוכל לדבר על מענה על צרכי הלקוחות ויצירת ערך עבורם?
בשלב הבא, נשתמש במקרה של לקוח X ממותג ספורט ידוע שיש לו דרישה מתמשכת לתרגום כדי לבחון כיצד Tang יכולה לספק שירותים בעלי ערך המתמקדים בצורכי הלקוח בשירותי תרגום.

רקע הפרויקט:
הלקוחה אנדר ארמור מתכננת לשדרג באופן מקיף את אתר האינטרנט הרשמי ולבצע אופטימיזציה של שלושת הפריסות בסין היבשתית, הונג קונג וטייוואן. TalkingChina, כספקית שירותי תרגום באותה עת, כבר סיפקה עבורה כמה תרגומי מוצרים פשוטים.
תְשׁוּבָה:
ראשית, יש להשיג מידע על דרישות הלקוחות
בשלב הראשוני לא מתקבל הרבה מידע על הלקוחות, ואנשי שירות הלקוחות צריכים להשיג מידע נוסף. הערוצים והשיטות שלנו להשגת מידע הם: חיפוש אחד, שתי שאלות ושלושה סיכומים.
1. חיפוש ראשון: נסו לחפש מידע הקשור ללקוח זה, הבינו את המידע הבסיסי של הלקוח, והשתמשו ברשימת הבדיקה של סקר המידע שנקבעה כדי להבין את רקע החברה של הלקוח, מוצרים, מבנה ארגוני, מצב שוק, מגמות פיתוח ומידע תבניתי קשור אחר, אחד אחד. הבינו באופן כללי את הסיבות, התחומים, המחלקות, המגמות וכו' של צרכי התרגום של הלקוח;
2. שאלה שנייה: באמצעות ראיונות טלפוניים ופנים אל פנים, יש להדריך ולהאזין למידע ספציפי אודות צרכי התרגום של הלקוח, להשלים ולהשלים את תוצאות המידע הקודמות של "החיפוש הראשון", להבין לעומק את הקשיים, נקודות הכאב, המאפיינים של צרכי התרגום, ולהבין מראש את השפות, הסוגים, עומסי העבודה והמחלקות הספציפיות הנדרשות;
3. שלושה סיכומים: בהתבסס על "חיפוש אחד" ו"שתי שאלות" וכן על המידע שנצפה בפרקטיקות שיתוף פעולה קודמות, יש לסכם ולרשום באופן שיטתי את צרכי התרגום של הלקוח.

שלב 2: ניתוח צרכי הלקוח
בהתבסס על מידע שנאסף על דרישות הלקוחות, ניתחנו וזיהינו את הנקודות המרכזיות הבאות שהלקוחות צריכים:
1. מבחינת תרגום מוצרים: בעבר, הדרישה העיקרית של הלקוח הייתה תיאור טקסטואלי של המוצר. בשנים האחרונות, עם ההתפתחות המהירה של עסקי "מודל הקמעונאות החדש" המקוונים, המותג לא רק פתח אתר רשמי משלו, אלא גם פתח באופן עקבי חנויות דגל בפלטפורמות מסחר אלקטרוני כמו Tmall ו-JD.com. מספר המוצרים ומהירות העדכון שלהם הראו צמיחה אקספוננציאלית, וגם מספר קהלי היעד העומדים בפניו גדל. עבור דרישות התרגום שנוספו לאחרונה בסעיף זה, שלוש הדרישות החשובות ביותר הן יעילות תרגום, דיוק ועקביות;
2. מבחינת שפת היעד, הגרסה המקורית מאנגלית לסינית פשוטה הורחבה לאנגלית לסינית פשוטה, אנגלית לסינית מסורתית של הונג קונג ולטייוואן מסורתית;
3. מבחינת סוג ומטרת המאמר, הוא מיועד בעיקר למטרות תקשורת שוק. בין אם מדובר באתר רשמי או בפלטפורמה של צד שלישי, המטרה היא להרשים את צרכני היעד, ולכן ישנן דרישות לסגנון שפה ויעילות שיווקית בצורכי התרגום;
4. מבחינת חקירת מילות פרסום אסורות: בשנת 2015 פורסם ויושם חוק פרסום חדש, אשר ניתן לראותו כמדד הענישה "המחמיר ביותר" בהיסטוריה, וטלטל את כל מעגל הפרסום. במקור, סיסמאות כמו "טופ" ו"הטוב ביותר" שניתן היה לראות בכל מקום הפכו לפתע למילים אסורות. כיצד לזהות במהירות ובדייקנות מילים אסורות בדפי קידום מכירות, וכיצד להבטיח שמילים אסורות לא יופיעו בתהליכי קידום מוצרים עתידיים, היא בעיה מורכבת העומדת בפני לקוחות.
5. מבחינת תרגום יצירת צבעים: בתהליך הקודם של שירות לקוח זה, מצאנו גם שסיווג הצבעים של בגדים הוא מגוון מאוד, ותיאורים נפוצים כמו "כחול שמיים" ו"ירוק דשא" אינם יכולים לתאר במדויק את צבעי המוצר ואינם קפדניים מספיק. כיצד לאחד טוב יותר את תיאור גיוון הצבעים היא דרישה חשובה נוספת שגילינו מנקודת מבטם של לקוחותינו;
6. ללקוחות ימשיכו להיות כמה "צורכי תרגום לא סטנדרטיים ולא קונבנציונליים" או צורכי תרגום נגזרת "תרגום+", המחייבים ספקי שירותי תרגום להגיב באופן פעיל לאמצעי הנגד הטובים ביותר בהתאם לצרכים. זהו גם ההיבט החשוב ביותר שבוחן את יכולתו של ספק השירות להגיב.

בתהליך מתן שירותי תרגום עבור Under Armour, זיהינו מספר צרכים לא קונבנציונליים בתחום התרגום והיצירתיות:
6.1 דרישות לסיווג תוכן המוצר: עבור מידע על תיאור המוצר, יש צורך לסווג אותו במדויק לפי שני חלקים: "הקדמת טכנולוגיה" ו"פרטי מוצר";
6.2 דרישות לשינוי עותק מוצר לאחר אימות מדגם: בהתבסס על מידע המדידה בפועל של הלקוח, יש לשנות את הטקסט המקורי בהתאם, כולל סינית פשוטה, סינית מסורתית, אנגלית, נקודות מכירה ושמות;
6.3 דרישות לסיכום ותיאור נקודות מכירה של מוצר: חילוץ נקודות מכירה על סמך המידע התיאורי בטקסט;
6.4 דרישות לכתיבת קופירייטינג למוצרי מסחר אלקטרוני: לאחר שהלקוח מספק תמונת מוצר, יש לכתוב עותק של מידע המוצר בהתבסס על סגנון התרגום שלו ודרישות הלקוח;
6.5 דרישות כתיבה ותרגום של סלוגנים פרסומיים: כתיבת סלוגנים פרסומיים התואמים את קידום המותג בהתבסס על סגנון המותג של הלקוח.

שלב 3, פיתוח פתרון
בהתבסס על ניתוח צרכי הלקוח בשלב הקודם, TalkingChina גיבשה את נקודות המפתח של הפתרון:
1. בנוגע לשלוש דרישות התרגום המרכזיות של "יעילות תרגום, דיוק ועקביות", חיזקנו עוד יותר את אגירת וניהול המינוח עליו עבדנו בעבר. לדוגמה, מילים נפוצות הקשורות לבדים כמו סיבי פוליאסטר, בד רשת, קטיפה וכו', שאסור לטעות בהן בתיאורי מוצרים, ניתנות לתרגום מדויק ומהיר באמצעות שילוב של מינוח ו-CAT;
2. בתגובה לביקוש הגובר לשפות יעד, מחלקת המשאבים המליצה במהירות על מתרגמים מתאימים להונג קונג וטייוואן. צוות שירות הלקוחות ערך בדיקה עבור הלקוח מראש, ולאחר אישור, סיפק חומרי עזר וקורפוס לשילוב מהיר בפרויקט;
3. בנוגע לשיקולי סגנון שפה ותרגום, פיתחנו מדריך סגנון עבור לקוח זה, המוקדש לסיוע למותגים להרשים צרכנים מבחינת סגנון תרגום שפה. במקביל, לסכם ולרכז בקשות מותאמות אישית המוגשות על ידי לקוחות באופן ספורדי, על מנת להקל על למידה פנימית והפצה בתוך החברה. לדוגמה, "חצי" חייב להיות "חצי"; שימוש מאוחד ביחידות תרגום עבור קופירייטינג בסינית; שימוש מאוחד ב-"-" בשמות מוצרים לצורך הסבר והשלמה וכו';
יחד עם זאת, מבחינת יעילות שיווקית, תרגום תקשורת שוק הוא מוצר עצמאי בעל מאפיינים ייחודיים של TalkingChina Translation, ויש לו ניסיון עשיר בתחום זה. לאחר קביעת סגנון השפה והתאמת צוות המתרגמים המתאים, פיתחנו תוכנית שירות לתקשורת שוטפת עם לקוחות, כולל הדרכות מוצר שוטפות כדי לשפר באופן מתמיד את הבנתנו את מוצרי הלקוחות, סגנונות הכתיבה, כוונות הקופירייטינג וכו';
4. בתגובה לדרישה לזיהוי מילים אסורות בחוקי פרסום, פיתחו אנשי הצוות הטכני של TalkingChina Translation כלי טכני לזיהוי מילים אסורות. תוכנה זו יכולה לייבא את כל המילים האסורות וניתן לעדכן אותה באופן קבוע. במהלך תהליך התרגום, אם מופיעות מילים אסורות, המערכת תסמן אותן אוטומטית ותבקש מהמתרגם לשנות את הניסוח. פיתוח כלי טכנולוגי זה מבטיח במידה רבה את היעילות והאפקטיביות של סינון המילים האסורות;
5. בתגובה לדרישות הקידוד ביצירת צבעים ותרגום, חשבנו שכל עוד נשתמש במערכת צבעים סטנדרטית מאוחדת עם לקוחותינו, לא תהיה סטייה. לכן, השתמשנו בתוכנת צבעים קטנה ב-HTML הכוללת צבעים שונים וקודים תואמים. הלקוחות צריכים רק ליידע אותנו על קוד הצבע לפני התרגום, ואנחנו יכולים להשתמש בתוכנה כדי למצוא דוגמאות צבע, לספק הפניות אינטואיטיביות, ולציין ולתרגם את הצבע במדויק.
6. בתגובה לצורכי התרגום הלא קונבנציונליים והיצירתיים של הלקוחות, ארגנו צוות מתאים שיבצע את הפעולות הבאות:
6.1 סיווג תוכן המוצר: לאחר השלמת תרגום המוצר הרגיל, יש לסווג במדויק את המידע המתואר במוצר לפי שני חלקים: "מבוא טכנולוגי" ו"פרטי מוצר". זה מועיל גם לצרכנים להבין במדויק את הנקודות הטכנולוגיות ופרטי העיצוב של המוצר;
6.2 דרישות לשינוי טקסט מוצר לאחר אימות דגימה: לקוחות ישלחו לנו דוגמאות של בגדים ונעליים, ואנו נשווה את תוצאות המדידה בפועל עם הטקסט המקורי כדי לראות אם הנתונים עקביים. לדוגמה, אם המידה בפועל של הנעליים היא 400 גרם והטקסט מציין 350 גרם, יש לשנות את הטקסט בהתבסס על תוצאות המדידה בפועל, כולל סינית פשוטה, סינית מסורתית, אנגלית ונקודות מכירה; אם יש שגיאה בשם, יש לשנות את שם המוצר. לדוגמה, אם הבגד לדוגמה בפועל הוא עם שרוולים ארוכים והטקסט מציין שרוולים קצרים, יש לשנות את שם המוצר.
6.3 סיכום ותיאור של נקודות המכירה של המוצר: בהתבסס על המידע התיאורי בטקסט, חילצו ארבע קבוצות של מילות מידע מרכזיות על המוצר, שבדרך כלל מורכבות מארבעה תווים. אלה כוללים מידע על חיתוך, נקודות עיקריות טכנולוגיות ונקודות עיצוב מיוחדות של המוצר כדי לשקף את נקודות המכירה שלו.
6.4 כתיבת סלוגנים פרסומיים לתיאורי מוצרים במסחר אלקטרוני. חלק זה של העבודה חורג מתחום שירותי התרגום והוא שירות כתיבה טיפוסי. לאחר תקופת הסתגלות: לאחר שהלקוח יספק תמונות מוצר, נשתמש בכותבים מקצועיים שיכתבו קופירייטינג המתאים לסגנון המותג של הלקוח ויכיל מידע מדויק על המוצר בהתאם לדרישותיו.
6.5 כתיבה ותרגום סלוגנים פרסומיים: בהקשר זה, יהיה לנו צוות כותבים המתמחה בכתיבת סלוגנים פרסומיים שיטפל במשימה זו. כתבו סלוגנים פרסומיים התואמים את אסטרטגיית קידום המותג בהתבסס על סגנון המותג של הלקוח. שירות זה מפחית מאוד את עומס העבודה של הלקוח ומשפר את היעילות.

שלב 4, הקמת צוות, פיתוח תהליכים ויישום פתרונות
לאחר גיבוש התוכנית, יש צורך לבצע ניהול מטריציוני סביב הפרויקט בתוך החברה בהתבסס על התוכנית. מחלקות שירות לקוחות, ניהול פרויקטים, תרגום, משאבים וטכנולוגיה פועלות יחד כדי ליישם את הפתרון במסגרת מגבלות תהליך הפרויקט.
בפרויקט זה, תהליך הפרויקט הוא: תרגום+עריכה+ניפוי מילים אסור+(הדפסת טקסט)+הגהה.

שלב 5: כניסה והתאמת הפתרון

יישום התוכנית דורש התאמה באמצעות שילוב הפרויקט ואיסוף משוב מלקוחות. זהו תהליך דינמי, והמוקד של כל העבודה לעולם לא ישתנה: האם צרכי הלקוח נענו? האם סייעת ללקוח לפתור את הבעיה?

מַסְקָנָה:

במקרה זה, TalkingChina פיתחה תוכנית שירות מותאמת אישית על ידי שילוב נקודות מפתח שונות כגון "ספריית טרמינולוגיה", "מדריך סגנון", "תרגום תקשורת שוק", "הדרכת מוצרי מתרגם", "חקירת שפה לאיסור פרסום", "קידוד צבעים", "חילוץ נקודות מכירה", "שינוי קופירייטינג", "תרגום יצירת שפה פרסומית" וכו'. תוך התמודדות עם צרכי הלקוחות, תוך מחשבה תמידית קדימה, פיתוח תוכניות השירות מתמקד בצורכי הלקוחות. מטרת TalkingChina היא לנוע בהתאם לצורכי הלקוחות. כל נקודות המוצא של שירותים חדשניים המבוססים על שירותי תרגום מסורתיים נגזרות מצרכי הלקוחות. תוכן השירות המכונה "לא סטנדרטי" ו"לא קונבנציונלי" הוא למעשה פתרונות מותאמים אישית שצצו כדי לענות טוב יותר על הצרכים החדשים של הלקוחות.

היכולת לעזור ללקוחות לפתור בעיות היא המפתח.
ניתן לראות שספקי שירותי תרגום מצוינים חייבים להבין טוב יותר את צרכי התרגום של לקוחותיהם. הם מדריכים מקצועיים, שותפים אמינים ועוזרים עבור לקוחותיהם. בעולם המתפתח במהירות של תרגום מכונה של ימינו, תוך אימוץ תרגום מכונה וטכנולוגיית תרגום, TalkingChina Translation תמיד שמה את צרכי התרגום של הלקוח במקום הראשון, חושבת מנקודת מבטו של הלקוח ושואפת לנתח כיצד לעזור ללקוחות לפתור בעיות וליצור עבורם ערך. זהו חלק חיוני משירותי תרגום שמכונות לעולם לא יוכלו להחליף.
בשנתיים האחרונות, שמחנו לראות עלייה משמעותית בעסקי UA המקוונים, ואת התפתחותה בסין ניתן לתאר כמהירה. נכון לעכשיו, יש 9 חנויות מקוונות. בתהליך זה, חובתנו היא לעמוד בקצב צרכי הלקוחות, לעזור להם ליצור ערך ולהשיג הצלחה גדולה יותר.


זמן פרסום: 19 בנובמבר 2025