TalkingChina Shenzhen תומכת בטכנולוגיית PANGQI בתערוכת MODEX באטלנטה, ארה"ב

התוכן הבא תורגם ממקור סיני באמצעות תרגום מכונה ללא עריכה לאחר מכן.

בין ה-13 ל-16 באפריל, תערוכת MODEX, התערוכה המשפיעה ביותר בצפון אמריקה המתמקדת בטיפול בחומרים ולוגיסטיקה, נפתחה כמתוכנן באטלנטה, ארה"ב.

 

PANGQI Technology היא ספקית פתרונות מקיפה שבונה באופן עצמאי תשתית דיגיטלית המבוססת על מודלים קלי משקל של בינה מלאכותית ספציפיים לתעשייה, ומספקת פתרונות הכל-באחד המשלבים תוכנה, חומרה, סוכני בינה מלאכותית ושירותי RaaS.

סניף TalkingChina Shenzhen סיפק שירותי תרגום מקצועיים באתר עבור חברת התערוכה הסינית PANGQI Technology לאורך כל האירוע.
תַעֲרוּכָה

תרגום בתערוכה במקום נחשב בדרך כלל לקטגוריה קלה יחסית של שירותי תרגום. עם זאת, הקושי עולה בחדות אם יש לעמוד בכל הדרישות הבאות בו זמנית:

 

 

 

  • · נדרשים רק מתורגמנים מקומיים הממוקמים באטלנטה, ללא התחשבות במתורגמנים המגיעים מאזורים סמוכים, והתקציב קבוע;
  • · על המתורגמנים להיות בעלי כישורי תקשורת דו-לשוניים יוצאי דופן וניסיון מוצק בתרגום תערוכות באתר;
  • · על המתורגמנים להיות זמינים באופן מלא למשך שלושת וחצי הימים המלאים, בין ה-13 ל-16 באפריל.

 

 

 

באמצעות המלצה על מתורגמנים וגיוס פעיל, הציגה TalkingChina ללקוח חמישה מתורגמנים מועמדים. תקשורת וסינון נוספים נערכו באמצעות שיחות וידאו משולשות, ולבסוף אושרו שני מתורגמנים מוסמכים.

 

 

 

במהלך יישום הפרויקט, TalkingChina סיפקה חומרי עזר למתורגמנים שבוע עד שבועיים מראש. כמו כן, סייענו בתקשורת מהירה בין המתורגמנים ללקוח באמצעות קבוצות WeChat לטיפול בנושאים הכוללים הגשת בקשה לתג תערוכה ותיאום לוח זמנים יומי באתר.

 

תוך כדי מעבר על חומרים רלוונטיים, המתורגמנים הקשובים הציעו ללקוח להתאים את יחידות המידה הכלולות במפגשי שאלות ותשובות ובהיכרות עם מוצרים ליחידות המידה האמריקאיות הסטנדרטיות.

 

 

 

לאחר סיום התערוכה, TalkingChina קיבלה משוב חיובי מהלקוח על מקצועיותה ואמינותה.

נֶגֶד

על רקע פריחת יישומי בינה מלאכותית, אנשים רבים חושבים ש"מכשיר תרגום מספיק להכל", "צוות פנימי עם אנגלית טובה יכול להתמודד עם זה", או "ככל שמתורגמן לתערוכות זול יותר, כך ייטב, כל עוד הוא יודע לדבר אנגלית". אז למה ארגונים עדיין זקוקים לשירותי תרגום מקצועיים?

 

 

 

מנקודת מבט אחרת, מכשירי תרגום יכולים לשמש רק ככלי עזר. כשנוסעים מעבר לאוקיינוסים כדי להשתתף בתערוכות בחו"ל, הליבה טמונה בתקשורת בין-אישית פנים אל פנים. גם אם עובדי החברה שולטים באנגלית, הם בקושי יכולים לטפל בעבודת הקבלה בדוכן לאורך כל האירוע. מתורגמנים מקצועיים פועלים כחברי צוות פנימיים, שיכולים לבנות באופן יזום רושם חיובי של המותג בקרב לקוחות בחו"ל.

 

 

 

במבט לאחור על פרויקט זה, למרות שהיה זה רק תרגום תערוכות רגיל, הוא מדגים באופן מלא את יכולותיה של TalkingChina בגיוס וניהול משאבי מתורגמנים, כמו גם בתקשורת עם לקוחות ובמתן שירותים, עם מחויבות מרכזית למתן ערך מוחשי ללקוחות. ככל שחברות סיניות מאיצות את קצב הגלובליזציה שלהן, ישנה דרישה גוברת למשא ומתן עסקי בחו"ל ולאירועי פסגה המתקיימים בשווקי יעד. TalkingChina מציעה פתרונות תרגום יוצאים מגוונים ומתחזקת מאגר יציב של מתורגמנים מקומיים מנוסים באזורים רבים ברחבי העולם.

 

 

 

לכן, בין אם מדובר בתרגום מסמכים המכסה מעל 80 שפות או בשירותי תרגום חוצי גבולות שונים, כולל תרגום סימולטני מבוסס בינה מלאכותית, TalkingChina ממשיכה לחזק את חוזק השירות הרב-לשוני שלה. באמצעות אימוץ אופני שירות גמישים ויעילים, אנו עונים במלואם על דרישותיהם הכוללות של הלקוחות ומאפשרים לעסקים סיניים נוספים להתרחב ברחבי העולם.
ברחבי העולם
נֶגֶד
תַעֲרוּכָה


זמן פרסום: 20 במאי 2026