הכנס השנתי לשנת 2026 של איגוד המתרגמים של סין נערך. חמישה מאמרים שהוגשו על ידי TalkingChina נבחרו לספר החדש והסמכותי בתעשייה, "Reconstructing the Translation Landscape: A Collection of Practical Cases in Translation Services".

התוכן הבא תורגם ממקור סיני באמצעות תרגום מכונה ללא עריכה לאחר מכן.

בין ה-25 ל-26 באפריל, התקיים באוניברסיטת ווהאן באופן מפואר הכנס השנתי לשנת 2026 של איגוד המתרגמים של סין, תחת הכותרת "אינטגרציה ופריצת גבולות: אפשרויות אינסופיות של תרגום בעידן הבינה הדיגיטלית". TalkingChina הוזמנה להשתתף בכנס.
כנס שנתי זה, בהנחיית מינהל ההוצאה לאור של שפות זרות של סין, מחלקת הפרסום של הוועדה המחוזית של הוביי של המפלגה הקומוניסטית הסינית ומוסדות נוספים, אירח במשותף את איגוד המתרגמים של סין, אוניברסיטת ווהאן ומכון התרגום תחת מינהל ההוצאה לאור של שפות זרות של סין. כמעט 30 אירועי חילופי דברים מיוחדים אספו נציגים רבים מגופי המדינה המרכזיים, מוסדות להשכלה גבוהה, מכוני מחקר מדעי ותעשיית התרגום.
טֶקֶספְּתִיחָה

בטקס הפתיחה, צ'אנג בו, מנהל מינהל ההוצאה לאור של שפות זרות בסין, ציין כי מתווה תוכנית החומש ה-15 כלל הסדרים אסטרטגיים משמעותיים, כולל "בניית מערכת תקשורת בינלאומית יעילה יותר" ו"העמקת חילופי דברים ולמידה הדדית בין ציוויליזציות", תוך התוויית מסלול לפיתוח עבודת התרגום.

דו ז'ניואן, נשיא איגוד המתרגמים של סין, הדגיש כי על רקע מצבים חדשים ומשימות חדשות, על האיגוד לחדד את הביטוי הבינלאומי של השיח הסיני, לקדם עוד יותר את "ארבעת פרויקטי התרגום" ולתרום מחוכמת תעשיית התרגום לשירות האינטרסים הלאומיים הכוללים.

בנאום וידאו, ציין גיום דנובורג, נשיא הפדרציה הבינלאומית למתרגמים, כי דיגיטציה ובינה מלאכותית מובילות לשינויים עמוקים בתעשיית התרגום. אף על פי כן, המשימה המרכזית של התרגום נותרה להבטיח דיוק, לעמוד באחריות ולקיים אמון בכל עת.
כְּמוֹשְׁנָתִי

כנקודת שיא מרכזית בכנס השנתי הזה, "ארבע יוזמות התרגום" (טיפוח כישרונות, תרגום והפצה תרבותית, מחקר אקדמי והכשרה מקצועית) שהושקו על ידי איגוד המתרגמים של סין בשנת 2025 יועמקו עוד יותר במהלך 2026.

בטקס הפתיחה, הוצגו תוצאות מחקר מוסמכות, כוללדו"ח פיתוח תעשיית התרגום הסינית לשנת 2026, ה-דו"ח פיתוח תעשיית התרגום העולמית לשנת 2026, וה-דו"ח מחקר על תרגום בינה מלאכותית והתפשטותם הגלובלית של "שלושת הפריטים החדשים" התרבותייםשוחררו רשמית בזה אחר זה.

בינתיים, תוך מינוף יוזמת התרגום וההפצה התרבותית, איגוד המתרגמים של סין חידש את מנגנון שיתוף הפעולה בין הרשויות המרכזיות והמקומיות, והשיק רשמית את "פרויקט תרגום השילוט הציבורי". יוזמה זו שואפת לתקנן את תרגום השילוט הציבורי, ובכך לקדם את הפיתוח התרבותי והתיירותי ולשפר את התדמית העירונית.
אַפּרִילהשתתף

ב-26 באפריל, סמינר שירותי תרגום בנושא "שיקום עולם התרגום · יצירה משותפת של ערך משותף" נערך כפורום משנה של הכנס השנתי, בו נערך ספר חדש בתעשייה.שחזור עולם התרגום - אוסף מקרים מעשיים על שירותי תרגוםשוחרר רשמית.

כסגן ראש קבוצת הפרויקט של שיטות עבודה מומלצות,מדברים בסיןלקחה חלק פעיל באירוע. סך של חמישה מאמרים מצטיינים שהוגשו על ידי החברה נבחרו לפרסום, והדגימו את ניסיונה המעשי הנרחב של TalkingChina בתחומים מרובים. במהלך מושב שולחן עגול של תת-הפורום, גב' סו יאנג, המנכ"לית של TalkingChina, שימשה כמארחת, ודנה בנתיבי פיתוח חדשים לשירותי תרגום בעידן הבינה המלאכותית יחד עם מומחים בתעשייה.

לפני אירוע זה, TalkingChina השתתפה בישיבה המורחבת השביעית של מועצת שירותי התרגום החמישית שהתקיימה ב-24 באפריל, ובירכה את הוועדה על זכייתה בתואר הסניף המצטיין של איגוד המתרגמים של סין לשנת 2025.
מקרים

שחזור נוף התרגום – אוסף מקרים מעשיים על שירותי תרגוםפורסם רשמית על ידי איגוד המתרגמים של סין. הספר ממיין באופן שיטתי שיטות עבודה מוכחות בתעשייה, ומשמש כמקור מידע נדיר עבור מתרגמים וחובבי שפות כאחד.

 

סרקו את קוד ה-QR כדי לבצע הזמנה אם אתם מעוניינים, והעצימו את תחום התרגום שלכם בעזרת תובנות ומומחיות בתעשייה!
תַעֲשִׂיָה

קוד QR להזמנת ספר חדש

 

 


זמן פרסום: 30 באפריל 2026