פרקטיקה של תרגום לתקשורת בשוק האופנה והיוקרה

התוכן הבא תורגם ממקור סיני באמצעות תרגום מכונה ללא עריכה לאחר מכן.

תיק IT, זו לא חבילה של "IT", אלא חבילה של "חובה". היא שם נרדף לתיקים פופולריים, אופנתיים ומבוקשים מאוד!

בשנים האחרונות, HYPNOTEYES (פנדי), Barcelona (לואו), PETITE MALLE (LV) ואחרים הפכו כולם לתיקים פופולריים בתחום ה-IT. למרות ששלושת הסגנונות השונים הללו של תיקי יד מקורם כולם בקבוצת LVMH, אני מעדיפה יותר את PETITE MALLE (LV), לא רק בגלל המראה הקטן והמעודן שלו, אלא גם משום שבהשוואה לפנדי וללואו, ל-LV יש קשר עמוק יותר איתי.

אני עובד כמנהל תיקי לקוחות (AE) בחברת התרגום טאנג ננג. טאנג ננג שיתפה פעולה עם מחלקות השיווק והתקשורת התאגידית של חברות רבות, ויצרה שותפות ארוכת טווח עם קבוצת LVMH בשנת 2007, וסיפקה שירותי תרגום שפות עבור מותגיה, כולל לואי ויטון, דיור, לואו, ג'יבנשי, פנדי, פרש, גרלן ועוד.

לבחירה והכשרת מתרגמים, לתרגום של טאנג ננג יש סט ייחודי של שיטות, במיוחד עבור כתבי יד לתקשורת שיווקית שאנחנו טובים בהם, ויש לנו דרישות גבוהות לסגנון הכתיבה ולניסיון הקופירייטינג של המתרגם. יתר על כן, אנו מאמינים בתוקף שמתרגם מצוין של מאמרי תקשורת שיווקית חייב להבין באופן מלא את שוק הלקוח ואת מיצוב המוצר שלו. לכן, אנו מייחסים חשיבות רבה לפיתוח הנחיות סגנון ללקוח, למידה של מסמכים היסטוריים של הלקוחות וארגון תקשורת שוטפת בין מתרגמים ללקוחות, כך שמתרגמים יוכלו להפוך למומחי מוצר ושוק עבור הלקוחות.

אני אחראי על שירותי התרגום (אתר אינטרנט, הודעות לעיתונות ומסמכי חברה פנימיים) והתרגום (מסיבות עיתונאים, אירועי איפור והדרכות פנימיות) של קבוצת LVMH, כאשר המאמרים של לואי ויטון מהווים את הרוב. כאשת מקצוע, מבחינת תרגום, בנוסף למאמרים רגילים, אני צריך לטפל גם במאמרי תקשורת שוק דחופים המוחזרים באותו יום בכל יום. תוך הבטחת איכות התרגום, אני צריך גם להבטיח מהירות תרגום. כאחד המותגים הרשמיים של משפחת המלוכה הצרפתית, ל-LV יש דרישות גבוהות לסגנון טקסט. כיצד להבטיח כתיבה חלקה ואלגנטית תוך זמן מוגבל, ולעמוד בדרישות קידום חיצוני של המותג ומיקום הפרסום, הוא אתגר שאני מתמודד איתו לעתים קרובות.

מה שאני זוכר בצורה החיה ביותר היה ביוני 2017, כאשר לואי ויטון קיימה את תצוגת האופנה שלה לאביב/קיץ 2017 באפריקה. עקב הפרש השעות, ההודעה לעיתונות הרשמית הייתה אמורה להתפרסם בשעה 14:00 שעון בייג'ינג, והיא הייתה צריכה להתפרסם רשמית לפני 22:00 שעון סין. הזמן היה צפוף, אז כבר הזמנתי משבצת זמן למתורגמן נפוץ.
אך באותו היום, מסיבות שונות, לאחר קבלת ההודעה לעיתונות בשעה 14:00 אחר הצהריים, זמן ההגשה נדחה לפתע לשעה 18:00, מה שדרש תרגום איכותי והגהה של ההודעה לעיתונות בת 1500 המילים תוך 4 שעות, מה שהציב אתגר גדול עבור אנשי ניהול הפרויקטים והמתרגמים. עקב דחיסת הזמן הרגעית, המתרגם שתוכנן במקור הודה כי אינו יכול להשלים את המשימה באופן עצמאי ולקח על עצמו 1000 מילים. לכן, נאלצתי לסנן ולמצוא מתרגם אחר בספריית המשאבים שיתאים למשימה כדי להשלים את 500 המילים הנותרות. על מנת לאשר את איכות התרגום, הוא נשלח מיד ללקוח לאישור סגנון באמצע התרגום; לאחר קבלת הטיוטה המתוקנת של הלקוח, החזרתה למתרגם בהקדם האפשרי כדי לבצע שינויים כלליים בתרגום הנותר.

לבסוף, במאמץ משותף של כולם, חברת התרגום טאנג ננג השלימה בהצלחה את המשימה הזו, שדורשת זמן רב. כאשר כולם ראו את פרסום ההודעה לעיתונות באתר הרשמי של לואי ויטון, הם חשו שהתוצאות של עבודה כה מהירה היו מספקות מאוד. היו מצבים דומים רבים, כולל מתח וחרדה, ושכחה משינה וארוחות. עם זאת, בכל פעם שאני רואה את המאמרים שאני אחראי עליהם משמשים בהצלחה לאתר ולפרסום, ורואה את התרגום והמוצר משלימים זה את זה, כל העבודה הקשה והזיעה שוות את זה.


זמן פרסום: 4 בנובמבר 2025